Пять непрожитых жизней

Oct 21, 2024 14:13

По аннотации можно предположить, что это что-то из фантастики, в жанре альтернативной истории. Но на самом деле и близко нет. Всё, что здесь можно притянуть к фантастическому - это желание автора (а это, кстати, мужчина!) «переписать» судьбу пятерых пятилетних детей. Представить, как бы они прожили свою жизнь, если бы ранним утром 1944 года ( Read more... )

читаю и перечитываю, современная проза, #осеньвкармане

Leave a comment

Comments 15

lj_frank_bot October 21 2024, 09:14:09 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


livejournal October 21 2024, 14:32:48 UTC

frank October 22 2024, 11:18:58 UTC

Про перевод ругательств можно поспорить: английский язык очень богат на эвфемизмы (погневаю любителей русского: английский на них богаче!) и различные градации оскорбительности. Один и тот же посыл в дальние страны, навскидку, можно оформить в пяти слоях суровости. А потому - хотел бы автор быть мягок, был бы; а кто есть переводчик, чтобы указывать автору? Думаешь, что умеешь писать книги лучше - пиши свою, а не переводи чужие :)

Reply

nadiyafeja October 22 2024, 19:11:37 UTC

Фрэнк, закрутил, однако! =))

Reply

svetikk007 October 23 2024, 12:33:38 UTC
В общем-то, тоже верно. Возможно, в английском языке много синонимов мата, но глядя фильмы, кроме «фак» и «щит» ничего не употребляют. В «Криминальном чтиве», например, герой Траволты несколько минут с разными интонациями произносит только «фак». Вот и создаётся мнение, что они других эквивалентов не знают. :-))

По поводу переводчика. От редактора и переводчика издательства «Аркадия», Антонины Галль, я слышала потрясаюшие истории, как переводчики порой такую ересь переводят и гонят откровенную отсебятину на чистом глазу! Одна такая даже приписала эротическую сцену со всеми подробностями, которой у автора и в помине не было. Всё, что автор оригинала себе позволил написать это «они провели бурную ночь», и всё. А уж фантазия переводчицы понеслась! :-)) Так что я теперь ещё меньше стала доверять добросовестности переводчиков. Лучше бы уж они действительно сами свои книжки писали, чем вот так упражняться на других авторах.

Reply

frank October 23 2024, 13:00:05 UTC

Тарантино знает толк в речи, так что его решения всегда имеют смысл. Винсент Вега - не самый умный и начитанный персонаж, поэтому и речь его зело бедна. А вот если послушать речь сержанта Хартмана из "Цельнометаллической оболочки", Убивашки из Kickass или Малкольма Такера из The Thick Of It - там богатство, достойное пера классика)

Reply


livejournal October 22 2024, 14:04:04 UTC

Ежедневный дайджест марафона #осеньвкармане — 22 октяб livejournal October 22 2024, 16:01:29 UTC
Пользователь tanechka_s сослался на вашу запись в своей записи « Ежедневный дайджест марафона #осеньвкармане - 22 октября» в контексте: [...] 2. «Пять непрожитых жизней» https://svetikk007.livejournal.com/748232.html?embed [...]

Reply


Leave a comment

Up