Быть под колпаком у кого-л.
быть под чьим-л. постоянным надзором, обычно - совершив неосторожность, дав повод для подозрений
Образование этого фразеологизма связано с популярностью телефильма «Семнадцать мгновений весны», снятого по одноименному роману Ю. Семенова. В романе и в фильме он является яркой речевой характеристикой одного из главных персонажей - шефа гестапо Мюллера. Мгновенно распространившись в живой речи, оборот «быть под колпаком» стал русским крылатым выражением. В речи и современной прессе зафиксированы и его варианты «брать под колпак», «милости просим под колпак» и др. Внутренняя форма этого оборота, однако, остаётся непонятной носителям языка, трудны и поиски его реальных прототипов. Анализ прямой и переносной семантики оборота и функционирование его в тексте показывают, что он нетрадиционен и не связан по происхождению с другими русскими фразеологизмами со словом «колпак»: накрыть колпаком (подчинить себе, одурачить), жить под стеклянным колпаком, поставить под стеклянный колпак (о полной отчуждённости, оторванности кого-л. от окружающей среды, о стремлении избежать внешних воздействий), жить как под стеклянным колпаком (быть пассивно наблюдаемым кем угодно).
Такая нетрадиционность - свидетельство того, что фразеологизм «быть под колпаком» - калька. Писатель Ю. Семенов заимствовал его из нем. «jmdn., etwas unter (in) seine Hut nehmen» (принимать под надзор), «unter jmds Hut sein / stehen» (находиться под чьей-л. охраной, защитой, покровительством). Слово «Hut» в этих оборотах имеет два омонимичных значения - «шляпа, головной убор» и «охрана, защита». Оба фразеологизма произведены от второго омонима и являются в немецком языке безобразными. Омоним «Hut» (шляпа), однако, создаёт особую каламбурную двуплановость и экспрессивность: фразеологизм «unter jmdn. Hut sein» воспринимается и как «быть под чьим-л. надзором», и как «быть под чьей-л. шляпой». Cp. «alle unter seine Hut haben» (собрать, поймать всех) или «etw. unter einen Hut bringen» (собрать, увязать разнородные интересы), где при возможной двуплановости на первое место выдвигается «Hut» (шляпа). Характерно, что в чешском языке калька с немецкого уже имеет в своём составе именно слово «klobouk» (шляпа): «mit pod kloboukem koho» (букв. «иметь под шляпой кого-л.») «иметь кого-л. в руках», «держать кого-л. в кулаке».
Мгновенному и широкому усвоению нового фразеологического заимствования способствовало то, что оборот «быть под колпаком» в речевом и литературном обиходе вошёл в ряд выражений со словом «колпак» (жить как под стеклянным колпаком, накрывать колпаком и т.д.).
Жить [как] под стеклянным колпаком
о чьей-л. жизни в полной отчужденности, оторванности от окружающей среды; о чьём-л. стремлении избежать всяких внешних воздействий
Происхождение и семантическое развитие фразеологизма обусловлено особым, «техническим» значением входящего в его состав слова колпак - «покрышка круглой или конусообразной формы из металла, стекла и т.п. над различными предметами», «стеклянный или металлический сосуд в форме колокола или конуса с округлым завершением для покрытия сластей, кушаний, свечей, приборов и т.п.». Именно «предохранительная» функция колпака и легла в основу образности этих выражений. Того же происхождения и оборот «поставить под стеклянный колпак».
Накрывать (накрыть) колпаком кого-л. / нарядить в колпак кого-л.
подчинять себе, крайне просто обманывать, околпачивать, одурачивать кого-л.
Поговорка «жена мужа колпаком накрыла (в колпак нарядила)» буквально значит «сделала колпаком, околпачила». Простонародное существительное «колпак» (простак, недалёкий, недогадливый человек) и диалектное смоленское «колпак» (дурак, непонятливый человек, которого хитрец может легко провести), колпачить, околпачить (обмануть, одурачить), как и поговорка, объединяют две символики, связанные с колпаком: дурацкий (шутовской) колпак (головной убор шутов, украшенный погремушками, ослиными ушами и т.д.) и колпак или клобучок (чехол, колпачок, надеваемый охотниками на голову ловчим птицам перед соколиной охотой, чтобы подчинить птицу себе, лишить её свободы и воли до начала охоты). Нарядить в [дурацкий] колпак переносно стало обозначать «сделать дураком, крайне просто обмануть» (ср. шутливую присказку «обманули дурака на четыре кулака»), а накрыть [ловчим] колпаком - «подчинить себе такого глупца».
Поставить под стеклянный колпак
полностью оградить кого-л. от окружающей среды, изолировать кого-л. от всяких внешних воздействий
Производное «от жить [как] под стеклянным колпаком».
[ … ]
Фразеологизмы со словом «колпак», интересные факты (материалы для доклада, сообщения, презентации, сочинения или реферата
Значение и происхождение фразеологизмов со словом «колпак».
Откуда пошли выражения со словом «колпак»?
Что значат поговорки «быть под колпаком», «жить как под стеклянным колпаком», «накрывать (накрыть) колпаком / нарядить в колпак», «поставить под стеклянный колпак» и почему так говорят?