На русский не переведешь

Feb 20, 2013 21:01

Прочитал сегодня у nellas_sp в её посте О римскихъ обиходахъ.

25 английских слов, которые не имеют аналога в русском, хотя обозначаемые ими явления существуют


Read more... )

Дела национальные

Leave a comment

Comments 6

nikolay_zaikov February 20 2013, 11:32:05 UTC
Ну почем не имеют - имеют. Русский язык богат. Например, биоаксессуар - свадебный генерал.

Reply

ortheos February 20 2013, 11:53:49 UTC
Хм. Мне кажется, что свадебный генерал - это все же более этичная штука. Свадебный генерал - это тот, кто повышает престиж . А биоаксессуар - это наоборот, контрастная вещь. Например, у девушек есть обычай ходить на гулянки с толстой некрасивой подругой, чтобы самой выглядеть на ее фоне красавицей. То есть свадебный генерал - это тот, кто вытягивает из болота, а биоаксессуар - тот, которого втаптывают в болото, чтобы по его голове вылезти.

Мне кажется, наше счастье, что нет таких слов. Одного "биоаксессуара" достаточно для ада.

Reply

nikolay_zaikov February 20 2013, 13:01:08 UTC
В общем да - слова, если попробовать рассмотреть их общие признаки, являются производными от адовой западной либералотолерастии. В России она не так широко распространена, поэтому и слова-выражения отсутствуют.

Reply


4erechnya February 20 2013, 14:34:49 UTC
понравилось рефрижераторное право-поделила подруг на "с ним" и "без него"

Reply


dfalca February 20 2013, 14:42:03 UTC
>>Русский (a Russian) - тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.
Вот это опечалило.

Reply


enjinrer February 20 2013, 16:26:01 UTC
<<< Рефрижераторное право (Refrigerator rights) - синоним очень близких отношений; >>>
Ну, вообще-то у нас есть выражение "открывать ногой дверь к кому-либо". ;)
Используется оно, правда, наиболее часто в случаях, если этот "кто-либо" является лицом высокопоставленным ;)

Reply


Leave a comment

Up