Решил написать, вдруг кому будет полезно.
Обратите внимание - слово "пожалуйста" в английском языке несёт немного другой оттенок, чем в русском, и им желательно сопровождать все просьбы, независимо от того, к какому лицу вы обращаетесь. Это нормальная речь. Если по Русски вы можете запросто писать "дай знать, когда будешь свободен", то по-английски такая фраза без "пожалуйста" англичанами и американцами воспринимается как требование или приказ.
У них вообще вежливые формы просьб и обращений давно стали нормой, их, наверное, никто буквально не воспринимает, они считаются нормальной частью культурной речи. В Англии никого не удивит, если, например, полицейский оштрафует за неправильную парковку и скажет "Please take your penalty ticket" ("Возьмите ваш штрафной талон"). Так что если в переписке или разговоре по-английски с любым собеседником вы будете употреблять "please", "would you like to" вместо "do you want", и другие мягкие формы, то не ошибётесь, это норма в английском языке.
Наоборот, конкретные фразы звучат как грубость. Например, в ресторане у нас нормально звучит фраза "Что ты хочешь заказать?". Прямой же перевод "What do you want to order?" англичанам покажется грубым и резким. От незнания этой особенности часто страдают русскоязычные иммигранты в Англии и в США.
Теперь о форме. Инфинитив в чистом виде употребляется в английском редко. Если вы просите кого-либо, то употребляется глагол без to. И порядок слов такой: let me (us, them, her, him) now (или другой глагол). Похоже на оборот I would like like you to tell... (Я бы хотел тебе рассказать) - то есть местоимение, обозначающее того, к кому обращаешься, сразу идёт за let (like).
Старайтесь писать, используя времена. Хотя бы пока что простые формы настоящего, будущего и прошлого. Без времён речь становится очень бедна, понять можно (иногда с трудом или не точно), но не более.