Трудности перевода.

Sep 14, 2017 08:32

 Что делать, скорей всего гуглопереводчиком воспользовались.  Да ещё и китайские иероглифы перепутать - пара пустяков.  Не надо подходить очень строго, бывает... Заметили - исправлять скорей.

Оригинал взят у periskop в Теперь их очередь ржать...)
Бггг, это же просто прелестно! Читайте сами:

Китайскую блогосферу взорвали новые указатели на китайском языке, появившиеся в московском парке «Зарядье».
На них Красная площадь переведена как «колбаса», а Патриаршее подворье - как «деревня шовинистов».
«Я просто ослеплен переводом», - пишет один из живущих в российской столице китайских пользователей соцсети WeChat.
По информации ЭКД, аккредитованные в Москве китайские журналисты уже отправились в «Зарядье» на фотосессию. Администрация парка согласилась повстречаться с репортерами и уже сообщила, что «будет разбираться в ситуации».


PS. Мы традиционно любим ржать над забавными русскими вывесками в китайском приграничье - но теперь настала их очередь ржать над нами; и не над приграничьем, а над центром столицы :)

о жизни и людях, Китай, образованщина

Previous post Next post
Up