При всем уважении к Алексею,
его перевод Ханта полон ошибок. "Would have been told" с первой страницы превращается в "сказал бы", "suppose we are taking a photohraph" оттуда же - в "представим, что мы держим фотографию" и так далее. Алексей многое знает о цвете, но, увы, плохо знает английский
(
Read more... )
Comments 2
Reply
А.Ш. претендует на формирование терминологии. Нет ничего плохого в таком намерении, оно лишь должно быть соизмерено с наличными ресурсами. Если твой авторитет достаточно высок, ты можешь ввести все, что угодно. В противном случае лучше последовать традиционному употреблению слов.
Reply
Leave a comment