Закрыла книгу я в недоумении. С единственным вопросом. Что это было? И, как ни странно, попыталась на этот вопрос ответить. Вышло три версии.
Версия первая. Автопортрет представителя молодого поколения. Типичного. С типичными проблемами, горестями и радостями, носителя присущего исключительно ему (и, по-видимому, другим не доступным) мировоззрения и системы ценностей. Настолько типичного, что так и хочется добавить «стерео», а при перечислении свойственных ему черт чувствуешь себя не девушкой, родившейся чуть позже главной героини, а бабушкой на скамейке у подъезда с неизменным «ну и молодежь нынче пошла».
Наиболее простой и доступный вариант написать такой портрет - речь от первого лица. Как здесь, монолог девушки-студентки (заметьте, автор - мужчина, отчего-то все больше и больше попадается мне современных текстов, в которых мужчины начинают писать от лица женщины). Монолог о себе, об однокурсниках, парнях, подругах, соперницах, отношении с матерью, первой работе - отдельных элементах, чертах, складывающихся в общий портрет.
Только описываемое в последнее время поколение относится к эпохе глобализации, видно, поэтому что у русских, что у китайских авторов оно выходит на одно лицо. Или канон сейчас такой, вернее рецепт: полстакана чернухи, полстакана экстракта, извлеченного из чего-то, что принято называть «золотой молодежью», три столовых ложки разбавленной, как правило, эгоистичной любви (по одной на каждого возлюбленного), каплю богатого внутреннего мира главного героя, светлую цель «обязательно стать мелкобуржуазным элементом» (слова самой героини!) добавить по вкусу - смешать, но не взбалтывать. Потом нальешь в пробирку, посмотришь на свет - одна сплошная пустота...
Версия вторая. Социологический очерк. Именно очерк. Не роман, рассказ или повесть. Здесь нет явно выраженного начала и конца, завязки и итога. Нет кульминации. Нет эволюции героев. Есть зарисовка, срез определенного слоя общества, описание одного из моментов его жизни. Весь текст кажется страницами произвольно, вырванными из дневника героини или скорее рассказа за чашкой кофе заезжей журналистке, описанием нескольких дней, таких же, как все другие. Типичных. Выбери автор другой период, смести временные рамки повествования в ту или иную сторону, ничего бы не изменилось.
Версия третья. Не знаю, что это, но было оно в очень плохом переводе. Каждые две-три страницы хотелось писать письмо переводчику: определитесь, пожалуйста, как вы заполняете лакуны, что делаете с непереводимыми китайскими реалиями. Почему одно имя собственное Вы переводите, нехарактерную для России реалию заменяете на понятную и привычную, к другим даете развернутый комментарий, а третьи оставляете по-китайски, позволяя героине бросить на ее счет непонятную для русскоязычного читателя шутку? Не знаю, что было в оригинале, но в переводе стиль скачет, как ему вздумается, совмещает все возможные пласты: типично китайские выражения здесь соседствуют с русскими поговорками, изощренные метафоры - с жаргонизмами и просторечием. Все эти сочетания никак не складываются в единое целое, живую человеческую речь.