Из языковых прекрасностей

Oct 17, 2014 15:26

Встретила польское выражение tam gdzie diabeł mówi dobranoc (дословно там, где черт желает спокойной ночи) в значении "отдаленное место, захолустье". Типа наших чертовых куличек. Но для меня, воспринимающей его буквально, польское выражение звучит более поэтично. И как-то жутковато.
Интернет рассказал, что есть отель "Tam gdzie diabeł mówi dobranoc" - на картинке милый домик посреди поля.

А еще испанское donde Cristo dio las tres voces (где Христос три раза крикнул) с тем же значением.

филологизмы

Previous post Next post
Up