интересно как много переводов книги Чарльза Лутвиджа Доджсона про Алису, которого мы знаем под именем Льюис Кэрролл.
Ниже будут переводные цитаты одной его фразы:
«Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise»
перевод Владимира Набокова
«Не будь такой, какой ты кажешься таким, которым кажется,
что такая, какой ты кажешься,
когда кажешься не такой, какой была бы,
если б была не такой»
перевод Николая Старилова
«Никогда не воображай себя никем иным как тем,
чем можешь показаться другим,
когда был или мог бы быть
несмотря на то, что ты был,
а быть ты мог, так что хотя и не для них»
перевод Бориса Заходера
«Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть
или представляться другим иным, чем, как тебе представляется, ты являешься
или можешь являться по их представлению,
дабы в ином случае не стать или не представиться другим таким,
каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться»
перевод Юрия Нестеренко
«Никогда не воображай, что ты отличаешься от того, что может показаться другим, что ты являешься или можешь являться не иначе как тем, чем тебе следует казаться им в противном случае»
перевод Андрея Кононенко
«Не будь такой, какой ты не кажешься другим, кому ты показалась бы такой, какой была бы, если б не казалась другим такой, какая ты есть тогда, когда ты покажешься другим такой, какой ты была»
перевод Натальи Демуровой
«Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть»
и ещё Борис Заходер сказал :
"перевести Алису значит перевезти Англию"