Никто не может найти стишок Десанки Максимович в переводе Бродского, который цитируется в этой старинной статье?
http://old.russ.ru/krug/razbor/19990827_sonkin.html Оригинал и, кажется, даже авторское чтение я нашел.
Click to view
ĆUK
Kao poludeli prorok, ćuk
iz dubine tame viče.
Možda sumorni njegov huk
sudbinu moju proriče.
Možda je noćas izgubio vid,
pa moli i zapomaže.
Možda je pao na oštru hrid
pa me zove da mi kaže.
Doziva iz tame njegov glas,
viče me bez predaha.
Moram poći, ma da ko klas,
od čudnog drhtim straha.
Moram niz šumski sići most
da vidim šta se zbiva,
zašto kroz noć taj kobni gost
sumorno mene doziva;
zašto nebeski celi svod
pun je njegovih jauka.
Moram u noć, pa ma što god
od slepog čula ćuka.