Теперь из "Дюны" Фрэнка Герберта:
1. The sound of her voice had contained a difference then from any other voice in his experience. The words were outlined in brilliance. There was an edge to them. He felt that any question he might ask her would bring an answer that could lift him out of his flesh-world into something greater.
="В звучании её голоса было нечто отличное от всех остальных голосов, которые довелось ему слышать прежде. Каждое слово было будто озарено*, в каждом был какой-то сверхсмысл**. Он чувствовал, что на любой вопрос, который он задаст ей, последует ответ, который вознесёт его от мира осязаемого к чему-то большему***".
*Буквально: "Слова были очерчены в блеске": визуальный образ написанных слов с чётко фиксированными границами на фоне сияния создаёт представление о речи, в которой смысловая нагрузка составляющих её слов (подчёркивание границ привлекает внимание к сущности того, что они окружают) создаёт эффект общего великолепия смысловой интенсивности, а оно, в свою очередь, повышает ценность каждого из элементов этой структуры = замкнутый цикл поиска смысла.
**Английская идиома "have an edge" - "иметь преимущество" - сплавляется здесь с буквальным значением "В них была некая грань". В результате имеем ощущение близости к чему-то значительному, сопряжённое с некоторым чувством опасности происходящего.
***Опять-таки дословный перевод обогатил бы нас пониманием, что речи Преподобной ведут Пола от мира плоти, физиологии, к величию на духовных стезях.
2. The Reverend Mother must combine the seductive wiles of a courtesan with the untouchable majesty of a virgin goddess, holding these attributes in tension so long as the powers of her youth endure. For when youth and beauty have gone, she will find that the place-between, once occupied by tension, has become a wellspring of cunning and resourcefulness.
="В Преподобной Матери уловки обольстительной куртизанки должны сочетаться с величием недосягаемой* девственной богини. Для совмещения этих качеств необходимо усилие** - до тех пор, пока не иссякнут силы её молодости. Зато потом, когда молодость и красота оставят её, она обнаружит, что это ставшее привычным усилие переродилось в неистощимую хитрость и изобретательность***".
*В прямом смысле "недосягаемой": прикосновения к ней запрещены.
**В оригинале "tension" - напряжение, возникающее между контрастными качествами, как электричество между полярными зарядами.
***В оригинале опять почти физиологическая метафора зазора между насильственно сведёнными качествами, с течением времени овеществившегося, как зарастают общей корой две оказавшиеся рядом ветки дерева.
3. Greatness is a transitory experience. It is never consistent. It depends in part upon the myth-making imagination of humankind. The person who experiences greatness must have a feeling for the myth he is in. He must reflect what is projected upon him. And he must have a strong sense of the sardonic. This is what uncouples him from belief in his own pretensions. The sardonic is all that permits him to move within himself. Without this quality, even occasional greatness will destroy a man.
="Величие - это временный* опыт. Это ощущение никогда не бывает постоянным. Частично оно зависит от мифопорождающего воображения человечества. Человек, облечённый величием, должен понимать, частицей какого мифа он стал. Он должен сознавать, во что этот миф превращает** его. А ещё он должен обладать здоровой самоиронией. Она освобождает*** его от власти его собственных амбиций. Только самоирония не позволяет им стать его клеткой****. Того, кто не обладает этим качеством, уничтожит даже случайно***** обретённое величие".
*Transitory - одновременно и "преходящий", и "переходный", т.е. временный, но необратимый опыт.
**В оригинале: "проецирует на него", т.е. человек - это экран, вынужденный отражать то содержание, которое проецирует на него фонарь-миф.
***В оригинале: "отцепляет", снимает с него этот груз.
****В оригинале: "позволяет ему перемещаться в своих собственных пределах", т.е. спасает от нравственной окостенелости, от попадания в ловушку собственных амбиций.
*****Опять-таки: occasional - и "временное", и "случайное", т.е. не исконное, наносное.