Бумажная принцесса

Dec 28, 2020 20:53

Девочка Ирулан завораживает с первых строк, конечно. Но, по всей видимости, одну меня, иначе мне нечем объяснить это чудовищное выхолащивание её образа русскими переводчиками. Ну разве что тем ещё, что к переводу "Дюны" они приступали, не имея ни малейшего представления о том, что будут читать.

Если же переводить, зная, кем эта рафинированная принцесса приходится Полу, - о, неизмеримые бездны долга и страдания встают за каждым её словом!

"Начало какого-либо деяния - самое время для того, чтобы с величайшим тщанием установить точку отсчёта[1]. Это знает любая сестра Бене Гессерит. Так что, приступая к изучению жизни Муад'Диба, прежде всего приложи усердие к тому, чтобы правильно разместить его во времени: он был рождён на пятьдесят седьмом году правления падишаха-императора Шаддама IV. С особенным же вниманием отнесись к тому, чтобы верно расположить его в пространстве: место Муад'Диаба - планета Арракис. Он был рождён на Каладане и прожил там первые пятнадцать лет, но не позволяй этому обстоятельству ввести тебя в заблуждение. Арракис, планета, известная как Дюна, - вот место его во веки веков" (с) Фрэнк Герберт "Дюна"
[оригинал]= "A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct. This every sister of the Bene Gesserit knows. To begin your study of the life of Muad'Dib, then, take care that you first place him in his time: born in the 57th year of the Padishah Emperor, Shaddam IV. And take the most special care that you locate Muad'Dib in his place: the planet Arrakis. Do not be deceived by the fact that he was born on Caladan and lived his first fifteen years there. Arrakis, the planet known as Dune, is forever his place" (с) Frank Herbert "Dune"

Ирулан, политическая ширма, формальная жена, ищущая утешения в литературе, женщина, в жилах которой - чернила вместо горячей крови. Женщина, чьи мысли неотвязно кружатся вокруг того, чьё имя она не решается произносить, всякий раз заменяя легендарным прозванием. Жрица единственно возможного для неё культа, оратор в броне из велеречивости и леденящей отстранённости, неимоверным усилием шаблонных фраз сдерживающий себя, чтобы не заговорить - закричать! - о личном. Она повторяет, как шарманка: "take care", "take the most special care", "taking the most delicate care". Она заключает себя в клетку координат, но они спутываются в косматый клубок: "place him in his time", "locate him in his place" - только бы не думать о пятнадцати юношеских годах Пола, только бы не вспоминать, что этот оживший миф был когда-то мальчишкой.

Даже если она пишет, обращаясь к сёстрам по Бене Гессерит, она будет обращаться к ним на ты: мы хорошо представляем эту безжалостную бесцеремонность по Преподобной матери Мохиам. Но ведь дело в том, что к кому бы ни обращалась Ирулан формально - на деле она разговаривает сама с собой и уговаривает быть стойкой, расчётливой и объективной саму себя.

*
[1] Непереводимое "balances are correct". Убедись в том, что циферки верны. Проверь, чтобы твои весы измеряли справедливо. Успокой свой маятник на нулевой отметке. Продолжай убеждать себя, что так делает любая сестра Бене Гессерит в начале любого деяния.

орхидеи и чертополох_3, харон-переводчик, литературное килевание_2, язык и бездна

Previous post Next post
Up