И главное - избегать стёртых метафор! Мысленно репетируя диалог, мы выстраиваем его в голове - а если что-то идёт не так, вся тщательно возведённая конструкция рушится, как подорванная башня. Но ведь можно найти куда как более экзотичную идиому:
"Отец, - сказал Пол, - Арракис действительно так опасен, как все говорят?" Герцог выдавил из себя какой-то небрежный жест и присел на край столешницы, улыбаясь. В голове взметнулся, наливаясь убедительным жаром, весь предстоящий разговор - нечто вроде того, что он сказал бы своим людям перед битвой, чтобы развеять их отчаяние. Но вся эта горячая волна красноречия опала, прежде чем он успел заговорить, обращённая в лёд единственной мыслью: "Передо мной сын". "Да, там будет опасно", - признался он (с) Фрэнк Герберт "Дюна" [оригинал] = "Father," Paul said, "will Arrakis be as dangerous as everyone says?" The Duke forced himself to the casual gesture, sat down on a corner of the table, smiled. A whole pattern of conversation welled up in his mind-the kind of thing he might use to dispel the vapors in his men before a battle. The pattern froze before it could be vocalized, confronted by the single thought: This is my son. "It'll be dangerous," he admitted (c) Frank Herbert "Dune"
Красота выбранной Гербертом метафоры - в двуслойности составивших её понятий. To well up и to freeze противопоставляются не только как кипяток и лёд, но и как движение и оцепенение. Привычная для политика манипулятивная речь поднимается в его сознании, как вскипающий от необходимой эффективности поток слов, - и, мгновенно остановленная встречной мыслью, рассыпается на ледяные осколки в тот момент, когда Лето подтверждает опасения сына.
Ну а то, что Герберт обошёлся без вербализации собственно осколков, делает честь его языковому вкусу.