Как гейзер

Jan 30, 2021 12:00

И главное - избегать стёртых метафор! Мысленно репетируя диалог, мы выстраиваем его в голове - а если что-то идёт не так, вся тщательно возведённая конструкция рушится, как подорванная башня. Но ведь можно найти куда как более экзотичную идиому:

"Отец, - сказал Пол, - Арракис действительно так опасен, как все говорят?"
Герцог выдавил из себя какой-то небрежный жест и присел на край столешницы, улыбаясь. В голове взметнулся, наливаясь убедительным жаром, весь предстоящий разговор - нечто вроде того, что он сказал бы своим людям перед битвой, чтобы развеять их отчаяние. Но вся эта горячая волна красноречия опала, прежде чем он успел заговорить, обращённая в лёд единственной мыслью: "Передо мной сын".
"Да, там будет опасно", - признался он (с) Фрэнк Герберт "Дюна"
[оригинал]
= "Father," Paul said, "will Arrakis be as dangerous as everyone says?"
The Duke forced himself to the casual gesture, sat down on a corner of the table, smiled. A whole pattern of conversation welled up in his mind-the kind of thing he might use to dispel the vapors in his men before a battle. The pattern froze before it could be vocalized, confronted by the single thought:
This is my son.
"It'll be dangerous," he admitted (c) Frank Herbert "Dune"


Красота выбранной Гербертом метафоры - в двуслойности составивших её понятий. To well up и to freeze противопоставляются не только как кипяток и лёд, но и как движение и оцепенение. Привычная для политика манипулятивная речь поднимается в его сознании, как вскипающий от необходимой эффективности поток слов, - и, мгновенно остановленная встречной мыслью, рассыпается на ледяные осколки в тот момент, когда Лето подтверждает опасения сына.

Ну а то, что Герберт обошёлся без вербализации собственно осколков, делает честь его языковому вкусу.

орхидеи и чертополох_3, харон-переводчик, литературное килевание_2, язык и бездна, корни имён

Previous post Next post
Up