Disused Appearance

Oct 12, 2024 18:45

...в очередной раз убеждаешься, что слова у Герберта в «Дюне» отбрасывают густые тени, сотканные из их пятых, восьмых и семнадцатых значений. В итоговом смысловом поле эти дефиниции переливаются, вытесняя и дополняя одна другую, а ты смотришь на текст, как озадаченный баран, и понимаешь, что такое по-настоящему качественная упаковка.

Вот Туфир (Суфир, Фуфир, Фафнир и Зефир) Хават объясняет маленькому Полу, почему приобретение их Домом Арракиса - леденец с начинкой из бритвенных лезвий: выгоду Пряности из песков Дюны ещё попробуй извлеки, но владение ею автоматически делает Атрейдесов участниками политической игры на самом высоком уровне и по самым высоким ставкам.

...this appearance contained the deadliest peril (с) Frank Herbert “Dune”

Эта самая appearance, служащая контейнером для смертельной угрозы, поворачивается к англоязычному читателю то одним боком, то другим, всякий раз указывая на новый смысл происходящего с Домом Атрейдес:
- «видимость» - на иллюзорность полученной награды;
- «внешность, наружность» - на многослойность государственных интриг вокруг Пряности;
- «парад» и «появление» (с добросовестной добавкой в словарях - «в поле зрения», «на приёмах») - на зависимость государственной системы от декоративности придворных церемоний;
- «пустая видимость»  и «призрак» - на обманчивость, предательскую зыбкость власти, коварно ускользающей из алчных рук;
- «явка на соревнование» - на азартный и непредсказуемый характер игры, которая сокрушит Атрейдесов, но вырастит Муад'Диба;
- «вероятность, правдоподобие» - на виртуальное равновесие путей, раскинувшихся перед Квизацем Хадерахом и одинаково доступных ему только до тех пор, пока он чудовищным усилием воли удерживает себя от выбора - и т.д.

В конечном счёте выходит, что скорость обработки информации, требуемая для того, чтобы читать «Дюну» в темпе обычной книги, едва ли доступна нормально функционирующему человеческому мозгу. Начинаешь подозревать, что эту историю пишет ментат для сестёр Бене Гессерит. Или наоборот.

Какой уж тут перевод! Какая экранизация...

харон-переводчик, литературное килевание_3, язык и бездна

Previous post Next post
Up