Политика и поэзия

Jul 04, 2010 14:48

Поотслеживала это я прессу по поводу 28 июня. Один из материалов назывался "o palmă dată României..." (на случай, если криво вставятся крокозябры: о палмэ датэ Ромынией). Думаю о вариантах перевода.
1. ещё не заглядывая в текст: Пальмовая ветвь (мира), данная Румынии;
2. или: рука (дружбы), протянутая Румынии;
3. заглянув и обнаружив, что речь о 40 ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

alex_utah July 4 2010, 19:53:13 UTC
Не понимаю. Переспрашиваю. Есть гипотеза. Интересно, насколько она разумна.

Reply

talesman July 5 2010, 05:39:10 UTC
Совсем вкратце не получится, но попробую. Естественно, будет тенденциозно ( ... )

Reply

alex_utah July 5 2010, 06:16:47 UTC
Про Гимпу и 28 июня я читал. Про историю с Румынией не знал в таких подробностях.

Я туплю, возможно, но, выходит, перевод правильный - "пальмовая ветвь"?

Reply

talesman July 5 2010, 16:41:54 UTC
Нет, "пощёчина".

Reply


geasvivvin July 5 2010, 06:33:29 UTC
Пощёчина это, не сомневайся :) И переводчику передай.

Reply

talesman July 5 2010, 16:42:40 UTC
Да я и не сомневалась, мне просто было любопытно, чё гугл скажет.

Reply


Leave a comment

Up