Загибель эскадры

Sep 22, 2011 02:43

Всё, всё, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья -
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.

А. С. Пушкин. «Пир во время чумы»

Хорошо знать несколько славянских языков - сразу все загогулины родного видны.

Точнее, загибы с перегибами.

Вот, например, слово «загибель» - украинский аналог русской «гибели».

Сразу становится ясным, что «гибель» - родственница не только «гинуть», но и «гнуть».

Загибаться - говорим мы «сниженно-просторечно», - но пишу я это в кавычках, поскольку сужение контекста здесь произошло, очевидно, не так давно, а раньше «погибать» и означало «загибаться».

Есть ещё некоторые параллели:
сгинуть (рус.) - загинути [загы́нуты] (укр.), то есть погибнуть;
згинати [згына́ты] - сгибать;
вигина́ти - выгибать;
загина́ти - загибать и т.д.

Остаётся выяснить, почему именно такое направление погибели выбрал себе украинский язык? Логичнее было бы выбрать «по-» или в крайнем случае «на-», см. хотя бы синонимичные нахилитися [нахылы́тыся], схилитися [схылы́тыся] и похилитися [похылы́тыся], наклониться/склониться/поклониться и нагнуться/согнуться/погнуться (не прямые переводы, просто аналоги форм), но не захилитися же (и тем более не заклониться)?

А просто есть некое единое во всех толкованиях слов гнуть, гибнуть, гинуть: кривизна, горб, выпуклость, намёк на с/загибание путём придания колесообразной формы: «это ничего, что я худой и кашляю, что у меня грудь впалая, - зато у меня спина колесом!»...

Ну а «Загибель ескадри» [загыбель эскадры] («Гибель эскадры») - это такая пьеса советская есть, Александра Корнейчука.

Но это уже так, лирические отступления.

И в

Музыкальном киоске

тоже.

Точнее, те же:

image Click to view





© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

вершки и корешки, этимология, Пушкин, русский язык как иностранный, русский язык как родной, внутренняя форма слова, Моцарт, музыкальный киоск

Previous post Next post
Up