Всё, всё, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья -
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
А. С. Пушкин. «Пир во время чумы»
Хорошо знать несколько славянских языков - сразу все загогулины родного видны.
Точнее, загибы с перегибами.
Вот, например, слово «загибель» - украинский аналог русской «гибели».
Сразу становится ясным, что «гибель» - родственница не только «гинуть», но и «гнуть».
Загибаться - говорим мы «сниженно-просторечно», - но пишу я это в кавычках, поскольку сужение контекста здесь произошло, очевидно, не так давно, а раньше «погибать» и означало «загибаться».
Есть ещё некоторые параллели:
сгинуть (рус.) - загинути [загы́нуты] (укр.), то есть погибнуть;
згинати [згына́ты] - сгибать;
вигина́ти - выгибать;
загина́ти - загибать и т.д.
Остаётся выяснить, почему именно такое направление погибели выбрал себе украинский язык? Логичнее было бы выбрать «по-» или в крайнем случае «на-», см. хотя бы синонимичные нахилитися [нахылы́тыся], схилитися [схылы́тыся] и похилитися [похылы́тыся], наклониться/склониться/поклониться и нагнуться/согнуться/погнуться (не прямые переводы, просто аналоги форм), но не захилитися же (и тем более не заклониться)?
А просто есть некое
единое во всех толкованиях слов гнуть, гибнуть, гинуть: кривизна, горб, выпуклость, намёк на с/загибание путём придания колесообразной формы: «это ничего, что я худой и кашляю, что у меня грудь впалая, - зато у меня спина колесом!»...
Ну а «Загибель ескадри» [загыбель эскадры] («Гибель эскадры») - это такая пьеса советская есть, Александра Корнейчука.
Но это уже так,
лирические отступления.
И в
Музыкальном киоске
тоже.
Точнее, те же:
Click to view
![](http://www.bigsauron.ru/valid1662_hbb1bcc3c4cecd65f30f9a0bcaf28337d.jpg)
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.