Tango - Oro Muerto (Jiron porteño), 1926

May 16, 2008 16:38



Tango - Oro Muerto (Jiron porteño), 1926

Letra de Julio P. Navarrine
Musica de Juan Raggi

Это танго играет как одна из основных тем в фильме «Обнаженное танго» (Naked tango), 1991 года

Было награждено в конкурсе от la Compañia Rioplatense de Revistas (Компания журналов Рио-де-ла-Плата?) в театре «18 июля», в Монтевидео. Карлос Гардель записал его в тот же (1926?) год. После введения на радио цензуры между 1943 и 1946 оно было переименовано в «Jiron porteño» (Квартал портеньо?)

Различные версии этого танго, которые можно найти в интернете могут так-же именоваться Giran/Juron porteño.
___________________________________

El conventillo luce su traje de etiqueta.
Las paicas van llegando, dispuestas a mostrar
que hay pilchas domingueras, que hay porte y hay silueta,  
a los garabos reos deseosos de tanguear.

La orquesta mistonguera musita un tango fulo.
Los reos se desgranan buscando, entre el monton,
la princesita rosa de ensortijado rulo
que espera a su Romeo como una bendición.

El dueño de la casa
atiende a las visitas;
los pibes del convento
gritan en derredor
jugando a la rayuela,
al salto, a las bolitas,
mientras un gringo curda
maldice al Redentor. (1)

El fuelle melodioso termina un tango papa.
Una pebeta hermosa saca del corazón
un ramo de violetas, que pone en la solapa
del garabito guapo, dueño de su ilusión.

Termina la milonga. Las minas retrecheras
salen con sus bacanes, henchidas de emoción,
llevando de esperanzas un cielo en sus ojeras
y un mundo de cariño dentro del corazón.

(1) Gardel canta: "las va de payador".

Дома сверкают ярко, все в вывески одеты
Девчёнки прибывают, готовые блистать:
Воскресные одежды, осанка, силуэты!
Бездельники слоняются, желая танцевать.

Оркестр уже бормочет медлительное танго.
Держи карманы крепче - бродяг в толпе полно!
И щёчками пылая, завитая принцесска
Ждёт как благословенья, Ромео своего.

Вечерних визитёров
хозяин принимает.
Мальчишек босых стая
восторженно галдит.
Играют в чехарду,
кричат, шары гоняют.
Один лишь пьяный гринго
Спасителя бранит. (1)

Вот танго бесподобное венчают ноты флейты.
Прекрасная пебета* сердечко отдала
Лиловому букетику - творцу её иллюзий,
У праздного пижона в петлице пиджака.

Закончилась милонга. Дела свои состряпав
Расходятся любовники, томленье унося.
Надежду посылая, глаза стремятся к небу
И миром бесконечным наполняются сердца.

(1) - Гардель пел, "las va de payador" (что пажадор* он, мнит?)

__________________________
пебета, pebeta - привлекательная девушка, сленг
пажадор, payador - уличный певец

В тексте ещё есть «la rayuela» (бекас?) - в перечне игр, в которые играют детишки.

Так же я нашел второй, урезанный, вариант текста, вероятно измененный вследствии цензуры, либо просто от желания сделать песню более приличной или соответствующей нормам литературного языка.

----------------------------------------

El conventillo luce su traje de etiqueta;
Las mozas van llegando dispuestas a mostrar.
Traingan las domingueras, que hay corte y hay silueta,
Igual que los galanes deseosos de tanguear.

La orquesta ya musita un tango acompasado.
¡atacan los varones buscando en el montón!
La princesita rosa del rulo ensortijado;
Que espera a su romeo como una bendición.

El dueño de una casa atiende a las visitas.
Los pibes alborotan gritando enveredor.
Jugando a la rayuela,al rango,a las bolitas
Mientras un gringo alegre se siente payador.

--------------------------------

Девушки - Las paicas превратились в Las mozas - разницы не знаю
porte в corte - осанка в разрезы?

А вот характерные «неблагожелательные элементы» los garabos reos превратились в los galanes - в таких же как барышни, по выходному нарядных, кавалеров

Оркестр вместо mistonguera musita un tango fulo теперь ya musita un tango acompasado

¡аtacan los varones buscando en el montón! - эта строчка сохраняется, но её смысл вызывает у меня сомнения. Это могуть быть как varon'ы, которые «работают по карманам» (buscar) в толпе, так и мужчины которые толкаются в поисках «потанцевать».

Мальчишки из «местных» - del convento превратились просто в шумных - alborotan

И, наконец, «пьяный гринго», богохульствовавший в первом варианте, превращается в «весёлого гринго», который (теперь уже официально) думает, что он пажадор.

tango, танцы, 1926, julio navarrine, carlos gardel, 1920s

Previous post Next post
Up