Crivel - Cara mamma

Jul 04, 2013 22:34

Итальянское танго времён второй итало-эфиопской войны и соответствующей патриотической тематики.
Год: 1936
Авторы: C. Bruno (наст. имя Bruno Cherubini), Eldo di Lazzaro

image Click to view




Cara mammaДорогая мамаLà nel deserto sterminato
sotto la luna, bianco, appar
come un villaggio addormentato
l'accampamento militar.

Ma in una tenda più avanzata
un volontario veglia ancor
pensa alla mamma sua adorata
e pieno d'ansia scrive allor:

Mamma, cogli occhi in pianto t'ho lasciato
mamma, io son felice ... son soldato!
E se alla sera
più non mi vedi a te vicino
non piangerai perché
il figlio tuo quaggiù
non penserà che a te!

E mentre l'alba si avvicina
lui veglia e intanto sogna ancor
la sua casetta, l'officina, e forse un piccolo tesor

Suona l'allarme in lontananza:
ogni soldato è pronto già
(Tra poche ore già si avanza!..)
Ei scrive allor con ansietà:

Mamma, è giunta l'ora più desiata
mamma comincia alfine l'avanzata!
S'io non tornassi, non maledire il mio destino
sul campo dell'onor io morirò così
col nome tuo nel cor!Там в бескрайней пустыне
Под луной, белый, выглядящий
как уснувшая деревня
Находится военный лагерь.

Но в палатке на передовом посту
Доброволец всё ещё не спит,
Думает о своей обожаемой маме
И пишет исполненный волнения:

Мама, я покинул тебя с заплаканными глазами.
Мама, я счастлив... я - содат!
И если по вечерам
Ты больше не видишь меня рядом с собой,
Ты не будешь плакать, потому что
Сын твой здесь
Думает только о тебе!

И пока приближается рассвет
Он не спит и тем временем мечтает
о своём домике, о мастерской и может быть о маленьком сокровище.

Вдали звучит команда "В ружьё!":
Каждый солдат уже готов.
(Через несколько часов мы наступаем!..)
И тогда он пишет взволнованно:

Мама, наступил самый желанный час!
Мама, наконец начинается наступление!
Если я не вернусь, не проклинай мою судьбу.
На поле чести я погибну так,
С твоим именем в сердце!

Перевод мой. Поправки как всегда будут приняты с благодарностью.

1935-1945

Previous post Next post
Up