Хотел было написать посвящение перевода, но думаю что не стОит. И так понятно. ;)
Tango 1924
Musica: Luis N. Visca
Letra: Celedonio Flores
Muchacho
Muchacho,
que por que la suerte quiso,
vivis en un primer piso
de un palacete central,
que para vicios y placeres,
para farras y mujeres
dispones de un capital.
Muchacho,
que no sabes el encanto
de haber derramado llanto
sobre un pecho de mujer,
que no sabes que es secarse
en una timba y armarse
para volverse a meter.
Que decis que un tango rante
no te hace perder la calma,
y que no te llora el alma
cuando gime un bandoneon;
que si tenes sentimiento
lo tenes adormecido
pues todo lo has conseguido
pagando como un chabon.
Decime
si en tu vida pelandruna
bajo la luz de la luna
o si no bajo un farol,
vos te has sentido poeta
y le has dicho a una pebeta
que era mбs linda que el sol.
Decime
si conoces la armonia,
la dulce policromia
de las tardes de arrabal,
cuando van las fabriqueras
tentadoras y diqueras
bajo el sonoro percal.
Мучачик
Мучачик...,
что живет в большой квартире
(полтолки метра четыре)
ведь судьбе благодяря,
для забав и для пороков
и на женщин ненароком,
есть деньжата у тебя.
Мучачик…,
ты не знаешь как бывает
сладко слезы лить рыдая
у любимой на груди.
Ты не знаешь, как продуться
в картах вхлам, и развернуться
и опять играть придти.
Если скажут "танго - пОшло"
- то тебя не потревожат,
и твоя душа не плачет
лишь услышав бандоньон
все что чувствуешь ты только
скуку от тех звуков горьких
так как ты купить все можешь
тратя деньги как барон.
Скажи мне…
Вот в своей шикарной жизни
ты стоял ли под луною
Иль хотяб под фонарем?
Ощущал себя поэтом?
Говорил ли ты пебетам
что горишь любви огнем?
Скажи мне…
ты гармонию с природой
ощущаешь в тихий вечер,
на окраинах родных,
когда деффки с фабрик вышли,
обольщая как обычно
видом юбочек своих?
Angel D'Agostino con Angel Vargas
Обратите внимание на обманку со вступлением. :)