хотелось бы в переводах достичь такого же мастерства))) Помните, мы осенью говорили о Гарделе, я в итоге перевела, но ест-но (поскольку пою сама) не от 1-го, а от третьего лица, или от лица неопределенного пола)))Отправила в сообщество, но правила таких сообществ для меня всегда слишком сложны, Как поэт я практически довольна, во всяком случае стилистически это безупречная работа, но конечно, всегда теряется экспрессия и оттенки смысла, игру слов "из-за головы"-"потерявший голову" я вообще принесла в жертву общему качеству текста, получилось примерно так:
Comments 23
Reply
Помните, мы осенью говорили о Гарделе, я в итоге перевела, но ест-но (поскольку пою сама) не от 1-го, а от третьего лица, или от лица неопределенного пола)))Отправила в сообщество, но правила таких сообществ для меня всегда слишком сложны,
Как поэт я практически довольна, во всяком случае стилистически это безупречная работа, но конечно, всегда теряется экспрессия и оттенки смысла, игру слов "из-за головы"-"потерявший голову" я вообще принесла в жертву общему качеству текста, получилось примерно так:
Reply
Попробуйте в тангодельдиа запостить как есть. просто текстом. если будет видяшка - вобще прекрасно будет.
Reply
Leave a comment