Тут вышел Сароян мне незнакомый - "Ученик Брадобрея". И Доктороу куплен на развале за 20р - "Клоака" - тоже не читал, а вообще его люблю. А из вечного - "Теофил Норт" Уайлдера.
А истчо вышел новым изданием очередной Батчер в моем переводе, ха-ха!))
Все названия мне не знакомы. Пока) Спасибо большое! Вот сижу, переписываю на бумажку, буду искать. Можно, конечно, в сети скачать, но я привыкла по старинке, чтобы страницы переворачивать, чтобы шрифт был разный. А еще чтобы лежать на диване - в одной руке чашка чая, в другой - книга, не лэптоп. Не привыкла я еще к электронному виду. Для меня книга более живая, душевная.
А что именно Батчера Вы перевели? Надо же мне почитать Вас не только в жж))
почти все, что у нас выходило: в АСТ цикл "Архивы Дрездена" (вышло десять книг - мои все кроме второй); в ЭКСМО - две книги цикла "Кодекс Алеры", из которых моя первая (по ошибке мне отдали)).
но это все на любителя: "Дрезден" - городское фэнтези, чародеи и всякая нечисть в современном Чикаго, а "Алера" - фэнтези классическое, в средневековом антураже... он первую книгу этого цикла на пари написал. Жанр-то изъезженный вдоль и поперек.
любимый из "моих" авторов - Дэйв Дункан, но его давненько не издавали.(
Я поняла, как много зависит от переводчика, когда читала стихи Эдгара По. Вы, конечно, встречались с таким типом книг - слева текст на языке оригинала - справа перевод. В этой книге, помимо основного перевода, отдельным блоком ко многим стихотворениям прилагался альтернативный вариант перевода, а иногда даже несколько. И вот тогда мне стало ясно, почему переводчиков называют соавторами. Мало просто перевести, надо еще сохранить стиль и дух оригинала. Потом была книга Норы Галь "Слово живое и мертвое", я нашла у нее интересные примеры и объяснения процесса перевода. Вообще мне кажется, что имени переводчика в книге надо уделять гораздо больше внимания. В идеале было бы хорошо ставить его имя рядом с именем писателя, но, к сожалению, этого нет и вряд ли будет.
У меня не действует такой способ, раньше пробовала покупать также и попадалась какая-то просто дрянь, поэтому давно перестала экспериментировать. Вот сейчас подумала, а может зря, надо попробовать, ведь многое с тех пор изменилось :)
А я мало что покупаю, в основном в библиотеке беру. Дома ставить уже некуда. Зато никаких проблем - взял-прочитал-сдал. Покупаю тогда, когда с книгой связь возникает, когда понимаю, что захочу прочитать ее еще.
Comments 12
А из вечного - "Теофил Норт" Уайлдера.
А истчо вышел новым изданием очередной Батчер в моем переводе, ха-ха!))
Reply
А что именно Батчера Вы перевели? Надо же мне почитать Вас не только в жж))
Reply
но это все на любителя: "Дрезден" - городское фэнтези, чародеи и всякая нечисть в современном Чикаго, а "Алера" - фэнтези классическое, в средневековом антураже... он первую книгу этого цикла на пари написал. Жанр-то изъезженный вдоль и поперек.
любимый из "моих" авторов - Дэйв Дункан, но его давненько не издавали.(
Reply
Вообще мне кажется, что имени переводчика в книге надо уделять гораздо больше внимания. В идеале было бы хорошо ставить его имя рядом с именем писателя, но, к сожалению, этого нет и вряд ли будет.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment