Leave a comment

Comments 12

genrich_william November 3 2010, 17:10:00 UTC
Тут вышел Сароян мне незнакомый - "Ученик Брадобрея". И Доктороу куплен на развале за 20р - "Клоака" - тоже не читал, а вообще его люблю.
А из вечного - "Теофил Норт" Уайлдера.

А истчо вышел новым изданием очередной Батчер в моем переводе, ха-ха!))

Reply

tanya_zelig November 3 2010, 17:39:16 UTC
Все названия мне не знакомы. Пока) Спасибо большое! Вот сижу, переписываю на бумажку, буду искать. Можно, конечно, в сети скачать, но я привыкла по старинке, чтобы страницы переворачивать, чтобы шрифт был разный. А еще чтобы лежать на диване - в одной руке чашка чая, в другой - книга, не лэптоп. Не привыкла я еще к электронному виду. Для меня книга более живая, душевная.

А что именно Батчера Вы перевели? Надо же мне почитать Вас не только в жж))

Reply

genrich_william November 3 2010, 18:05:25 UTC
почти все, что у нас выходило: в АСТ цикл "Архивы Дрездена" (вышло десять книг - мои все кроме второй); в ЭКСМО - две книги цикла "Кодекс Алеры", из которых моя первая (по ошибке мне отдали)).

но это все на любителя: "Дрезден" - городское фэнтези, чародеи и всякая нечисть в современном Чикаго, а "Алера" - фэнтези классическое, в средневековом антураже... он первую книгу этого цикла на пари написал. Жанр-то изъезженный вдоль и поперек.

любимый из "моих" авторов - Дэйв Дункан, но его давненько не издавали.(

Reply

tanya_zelig November 4 2010, 06:43:10 UTC
Я поняла, как много зависит от переводчика, когда читала стихи Эдгара По. Вы, конечно, встречались с таким типом книг - слева текст на языке оригинала - справа перевод. В этой книге, помимо основного перевода, отдельным блоком ко многим стихотворениям прилагался альтернативный вариант перевода, а иногда даже несколько. И вот тогда мне стало ясно, почему переводчиков называют соавторами. Мало просто перевести, надо еще сохранить стиль и дух оригинала. Потом была книга Норы Галь "Слово живое и мертвое", я нашла у нее интересные примеры и объяснения процесса перевода.
Вообще мне кажется, что имени переводчика в книге надо уделять гораздо больше внимания. В идеале было бы хорошо ставить его имя рядом с именем писателя, но, к сожалению, этого нет и вряд ли будет.

Reply


rina_gu November 3 2010, 19:30:18 UTC
У меня не действует такой способ, раньше пробовала покупать также и попадалась какая-то просто дрянь, поэтому давно перестала экспериментировать. Вот сейчас подумала, а может зря, надо попробовать, ведь многое с тех пор изменилось :)

Reply

tanya_zelig November 4 2010, 06:16:58 UTC
А я мало что покупаю, в основном в библиотеке беру. Дома ставить уже некуда. Зато никаких проблем - взял-прочитал-сдал. Покупаю тогда, когда с книгой связь возникает, когда понимаю, что захочу прочитать ее еще.

Reply


(The comment has been removed)

tanya_zelig November 5 2010, 09:41:22 UTC
Спасибо

Reply


leornus November 13 2010, 17:50:29 UTC
мне понравилась "Творимая легенда" Сологуба. Две первые части, третью не достала. Из современных - "Обладать" А.Байетт.

Reply

tanya_zelig November 14 2010, 16:52:41 UTC
Спасибо за "наводку", добавлю к списку)

Reply


nata_r November 18 2010, 12:00:36 UTC
Джулиан Барнс "Глядя на солнце"

Reply

tanya_zelig November 18 2010, 13:35:41 UTC
Спасибо)

Reply


Leave a comment

Up