Так Серёжка, я и не задавался целью, просто помню из детства, что прикольно было -- кузнец чёрта оседлал, черевички от самой императрицы привёз. А что она nynorsk-ом написана, про то в памяти не осталось :). А ещё, как оказалось, во взрослом состоянии "Вечера" совсем не заходят, сюрприз..
Что до суржика, то мы его таки все употребляем, и дети тоже. А иначе "сосиска в булочке", "рождественский лимонад" и "то, что кладут на бутерброд" :)
> А что она nynorsk-ом написана, про то в памяти не осталось :)
Ну да, мы-то, типа, его "понимали". Хотя не факт, что так уж. Хорошо помню про "лошадку снег почуя". В детстве был уверен, что "почуя" - некий старый синоним к "топча". Ну, я иду, и снег почу.
> во взрослом состоянии "Вечера" совсем не заходят, сюрприз.
Как и большинство сказок, вообще-то.
> Что до суржика
Не, julebrus и pålegg - это понятно. Я про случаи, когда внезапно не всплывает русский аналог. Ну, к примеру, говоришь "sak" вместо "дело". Дети на этом спотыкаются.
Comments 3
Reply
Что до суржика, то мы его таки все употребляем, и дети тоже. А иначе "сосиска в булочке", "рождественский лимонад" и "то, что кладут на бутерброд" :)
Reply
Ну да, мы-то, типа, его "понимали". Хотя не факт, что так уж.
Хорошо помню про "лошадку снег почуя". В детстве был уверен, что "почуя" - некий старый синоним к "топча". Ну, я иду, и снег почу.
> во взрослом состоянии "Вечера" совсем не заходят, сюрприз.
Как и большинство сказок, вообще-то.
> Что до суржика
Не, julebrus и pålegg - это понятно.
Я про случаи, когда внезапно не всплывает русский аналог. Ну, к примеру, говоришь "sak" вместо "дело". Дети на этом спотыкаются.
Reply
Leave a comment