O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
О как я слаб, коль о тебе пишу,
Ведь лучший ум склоняет твоё имя,
Все силы его тратит на хвалу,
Меня лишая речи, восхвали я.
Но твоя ценность (шире океана)
Для скромных и для гордых парусов,
Мой дерзкий бот (пусть ниже гордых ранга)
Намеренно достиг твоих широт.
Я малой помощью твоей держусь,
А он идёт твоей безмолвной глубью,
Иль я разбитый бот, и не гожусь,
А он высок и строен, с гордой грудью.
Коль плыть ему, где я разбит о твердь,
Весь страх в том, что любовь моя мне смерть.
© Tatamaza