У. Шекспир. Сонет 81. Перевод Татамаза.

Dec 09, 2024 12:44

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Иль мне жить до надгробной к тебе речи,
Иль ты будь жив, как я сгнию в земле,
Но память о тебе не взять и смерти,
Хоть быть во всех частях забытым мне.
Бессмертье здесь получит твоё имя,
Хоть я для мира должен умереть;
Земля мне даст лишь общую могилу,
Быть погребённым на людях тебе:
Твой монумент - мой нежный тонкий стих
Для нерождённых глаз, что впредь прочтут,
Озвучат твою живость языки,
Когда суфлёры в мире все умрут;
Ты будешь жить (в том мощь моя пера),
Сколь дышат человечества уста.

© Tatamaza

Стих, Сонеты Шекспира, Мои Переводы

Previous post Next post
Up