У. Шекспир. Сонет 82. Перевод Татамаза.

Dec 11, 2024 08:48

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

Я знаю, ты не в браке с моей Музой,
И, значит, можешь без суда внимать
Писателям сонетных словоблудий
Прелестных тем, сплошная благодать.
Прекрасен ты умом и внешним видом,
Ты ценен больше, чем моя хвала,
И вынужден искать, меня покинув,
Свежей письма в иные времена.
Да, делай так, любовь; они изобрели
Риторики надуманные речи,
Но, истинно красив, ты был велик
В простых словах правдивого предтечи.
Нет пышной живописи их лучше места
Бескровных щёк, тебе лесть неуместна.

© Tatamaza

Стих, Сонеты Шекспира, Мои Переводы

Previous post Next post
Up