У. Шекспир. Сонет 84. Перевод Татамаза.

Dec 19, 2024 09:46

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immurd is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admird every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.

Кто тот, что так болтлив, и скажет боле,
Чем ценная хвала - что ты есть ты
Один, в пределах чьих клад замурован,
Пример, где б тебе равный мог расти?
Скупая нищета есть в том пере,
И теме не одолжит малой славы,
Но тот, кто пишет, молвя о тебе,
Что ты есть ты, достойны того лавры.
Пусть лишь копирует, что есть в тебе,
Не ухудшая дар Природы чистый,
И дубликат прославится везде,
Создав стиль восхитительнейших кистей.
Благословеньям ты проклятье дал,
Любя хвалу, вняв худшим из похвал.

© Tatamaza

Стих, Сонеты Шекспира, Мои Переводы

Previous post Next post
Up