О переводе богослужения на русский язык

Mar 02, 2008 11:40

На мой взгляд, главная проблема здесь не в сакральности церковнославянского, не в том, что будет раскол, не в том, что русский беднее ц/с и т.п. Главная задача здесь не столько филологическая, на мой взгляд, сколько духовная. По хорошему, перевод этот надо делать так, как раньше писали иконы: с молитвой и постом. Только тогда он сможет быть ( Read more... )

Leave a comment

Comments 1

jah_nus March 3 2008, 00:21:38 UTC
Перевод будет адекватен нам и нашему времени, тем историческим обстоятельствам сквозь которые проходит Церковь. Как нет сейчас и не может быть нового Рублева и Троицы, так не будет и нового Кирилл-Мефодиевского подвига. И переводить, в первую очередь, сдается мне нужно не литургию там или всеночную, хотя бы потому, что для вменяемых адекватных людей они сами с небольшим усилием усвояются при регулярном посещении храма, а вот те каноны-стихиры и прочие празднично-изменяемые вещи, которые часто уже не священники ни хор уже почти не понимают. Разделение канешна будет, но это не следствие расхождения в переводах,а в религиозно-политической обособленности. Неприятно, к примеру, в Киеве, зайдя в храм слышать не привычный славянский, а украинску мову. Но это реалии от котрых не скрыться только за языком тут другой подход нужен...

Reply


Leave a comment

Up