Стихотворная форма скальдической висы. Аллитерация

Apr 05, 2016 09:53

Аллитерация - это совучие согласных. Обожаю ее. Еще до того, как узнала про Руны и дротткветт, обожала. Серебряный век баловался аллитерацией ради импрессионистического эффекта. У раннего Пастернака, например:
Как бронзовой золой жаровень
Жуками сыплет сонный сад...
Слышите жужжание, да? Но древние норвежцы сочиняли висы не ради этого.

2. Аллитерация.
В древнегерманских языках рифмовали не последние в строке гласные, а первые в строке согласные. Опять же, очень удобно в тех языках, где ударение падает на первый слог, являющийся обычно корневым, и совсем неудобно в русском с его безударными приставками! В скальдической висе аллитерируют, то есть начинаются с одной и той же согласной, два слова в первой строке и начальное слово во второй строке. Если аллитерируют слова, начинающиеся с гласной, то звучание гласной безразлично - все гласные аллитерируют между собой. Иначе говоря, древние германцы, к которым относятся и скандинавы, согласные слышали отчетливей, чем гласные! В предыдущем примере, в третьем двустишии, аллитерируют гласные у-о-у, что полностью отвечает правилам скальдического стихосложения.
Дротткветтная виса делится на двустишия, и аллитерация связывает две строки воедино. Посмотрим примеры, на этот раз - подлинные.

Виса, сочиненная Сигватом Тордарссоном на пути в Вестготланд, в 1020 году:
Jórr renn aptanskæru
Allsvangr gọtur langar;
vọll kná hófr til hallar
- họfum lítinn dag - slíta.
Nú´s pat´s blakkr of bekki
Ber mik Dọnum ferri;
Fákr laust drengs í díki
- dægr mætask nú - fæti.

Подстрочник:
Конь бежит в вечернем сумраке,
Заморен голодом на долгих дорогах -
Немного рассвело - бьет.
Ныне блестящий конь над рекой
Несет меня далеко от данов;
Кляча воина угодила в канаву -
День и ночь встретились - ногой.

Перевод С.В. Петрова:
Скачучи по кочкам,
Конь зело голодный
Путь копытом роет.
Полдня меня несет он
- День спознался с ночью -
Нынче вдаль от данов.
Снова бух в канаву
Ноги вороного.

Что мы здесь видим, в оригинале? В первом двустишии аллитерируют гласные, и мы заодно узнаем, что к ним же относится звук j. Я выделила жирным все аллитерирующие звуки во всех строках.
Кроме того, из подстрочника мы можем наглядно увидеть, насколько безразличны к порядку слов в стихотворении были скандинавские скальды. Точнее, они подчиняли смысловые и фразовые связи между словами - изощренной форме, и в висах очень часто переплетаются два, а то и три предложения, из-за чего их трудно понимать. Ну и, наконец, в переводе мы можем оценить мощь литературного таланта С. Петрова, хотя это и не самая удачная его виса. Аллитерации оригинального разлива в ней практически нет, но есть созвучия, более близкие по форме к хендингу, о котором в следующем посте.

Блестящий пример петровского перевода, с аллитерациями: виса прославленного скальда Эгиля Скаллагримссона, сказанная на пиру у Эйрика Кровавой Секиры, подавшего скальду рог с отравленным напитком:
В рог врезаю руны,
Кровью здесь присловье
Крашу и под крышей
Красных брагодательниц
Пьяной пены волны
Пью из зуба зубра.
Бедно, Бард, обносишь
Брагой наше брашно!

Здесь можно увидеть, как переводчик использовал возможности русского языка, чтобы передать особенности древнеисландского: в первом двустишии аллитерируют не первые, а вторые буквы, или, скорее, составной, двухбуквенный звук: вр - вр - кр - пр. Это не по правилам, но «р» для русского уха звучит настолько сильно, что аллитерация слышится ярко. Во втором двустишии то же самое: кр - кр - кр.

Виса моя, из «Локи», одна из трех, сказанных Скирниром ётунше Герд, которая не хотела выходить замуж на Фрейра:
Руну режу втору -
Рока зри заклятье!
Хворь падет падуча,
Пёсья бесь, безумье,
Соль тоски сугубой
Сгноит девью волю,
Коль не станет сохнуть
Сей же час по асу!

Руны, witchery, суемудрие

Previous post Next post
Up