Аллитерация - это совучие согласных. Обожаю ее. Еще до того, как узнала про Руны и дротткветт, обожала. Серебряный век баловался аллитерацией ради импрессионистического эффекта. У раннего Пастернака, например:
Как бронзовой золой жаровень
Жуками сыплет сонный сад...
Слышите жужжание, да? Но древние норвежцы сочиняли висы не ради этого.
2. Аллитерация.
В древнегерманских языках рифмовали не последние в строке гласные, а первые в строке согласные. Опять же, очень удобно в тех языках, где ударение падает на первый слог, являющийся обычно корневым, и совсем неудобно в русском с его безударными приставками! В скальдической висе аллитерируют, то есть начинаются с одной и той же согласной, два слова в первой строке и начальное слово во второй строке. Если аллитерируют слова, начинающиеся с гласной, то звучание гласной безразлично - все гласные аллитерируют между собой. Иначе говоря, древние германцы, к которым относятся и скандинавы, согласные слышали отчетливей, чем гласные! В предыдущем примере, в третьем двустишии, аллитерируют гласные у-о-у, что полностью отвечает правилам скальдического стихосложения.
Дротткветтная виса делится на двустишия, и аллитерация связывает две строки воедино. Посмотрим примеры, на этот раз - подлинные.
Виса, сочиненная Сигватом Тордарссоном на пути в Вестготланд, в 1020 году:
Jórr renn aptanskæru
Allsvangr gọtur langar;
vọll kná hófr til hallar
- họfum lítinn dag - slíta.
Nú´s pat´s blakkr of bekki
Ber mik Dọnum ferri;
Fákr laust drengs í díki
- dægr mætask nú - fæti.
Подстрочник:
Конь бежит в вечернем сумраке,
Заморен голодом на долгих дорогах -
Немного рассвело - бьет.
Ныне блестящий конь над рекой
Несет меня далеко от данов;
Кляча воина угодила в канаву -
День и ночь встретились - ногой.
Перевод С.В. Петрова:
Скачучи по кочкам,
Конь зело голодный
Путь копытом роет.
Полдня меня несет он
- День спознался с ночью -
Нынче вдаль от данов.
Снова бух в канаву
Ноги вороного.
Что мы здесь видим, в оригинале? В первом двустишии аллитерируют гласные, и мы заодно узнаем, что к ним же относится звук j. Я выделила жирным все аллитерирующие звуки во всех строках.
Кроме того, из подстрочника мы можем наглядно увидеть, насколько безразличны к порядку слов в стихотворении были скандинавские скальды. Точнее, они подчиняли смысловые и фразовые связи между словами - изощренной форме, и в висах очень часто переплетаются два, а то и три предложения, из-за чего их трудно понимать. Ну и, наконец, в переводе мы можем оценить мощь литературного таланта С. Петрова, хотя это и не самая удачная его виса. Аллитерации оригинального разлива в ней практически нет, но есть созвучия, более близкие по форме к хендингу, о котором в следующем посте.
Блестящий пример петровского перевода, с аллитерациями: виса прославленного скальда Эгиля Скаллагримссона, сказанная на пиру у Эйрика Кровавой Секиры, подавшего скальду рог с отравленным напитком:
В рог врезаю руны,
Кровью здесь присловье
Крашу и под крышей
Красных брагодательниц
Пьяной пены волны
Пью из зуба зубра.
Бедно, Бард, обносишь
Брагой наше брашно!
Здесь можно увидеть, как переводчик использовал возможности русского языка, чтобы передать особенности древнеисландского: в первом двустишии аллитерируют не первые, а вторые буквы, или, скорее, составной, двухбуквенный звук: вр - вр - кр - пр. Это не по правилам, но «р» для русского уха звучит настолько сильно, что аллитерация слышится ярко. Во втором двустишии то же самое: кр - кр - кр.
Виса моя, из «Локи», одна из трех, сказанных Скирниром ётунше Герд, которая не хотела выходить замуж на Фрейра:
Руну режу втору -
Рока зри заклятье!
Хворь падет падуча,
Пёсья бесь, безумье,
Соль тоски сугубой
Сгноит девью волю,
Коль не станет сохнуть
Сей же час по асу!