Перевод стихов Дж. Р. Р. Толкина

Jan 15, 2021 22:02


Бежит дорога от дверей

Бежит дорога от дверей
И нас зовёт, мой друг,
За ней последовать скорей
На север или юг.
Спешим. Дороги вьётся нить.
Мы не жалеем ног.
Куда? На запад, может быть,
А, может, на восток.

2009

Три кольца даны эльфам великимТри кольца даны эльфам великим ( Read more... )

Стихи из "Властелина колец"., Стихи Толкиена, Стихи Толкина, Перевод стихов Дж. Р. Р. Толкина

Leave a comment

Comments 2

anonymous May 31 2016, 03:08:46 UTC
Вообще Золотинка - если понимаешь в ягодах может и нежнее звучит, но для меня на слух воспринимается не ласково а глупо и простовато, на подобии песни гоблинов утаскивающих гномов в подземелья. Но спасибо, это весьма интересная информация о получении такого перевода имени. Мне больше понравилось из них Златоника, с этим именем легче представить красавицу-жену Бомбандила. С Золотинкой только обстракции.

Reply


bob_ling August 14 2017, 02:07:56 UTC
Поздравляю, всех благ! :)

Reply


Leave a comment

Up