В этом посте специалисты объявляют, по каким вопросам имеет смысл к ним обращаться (например: "Отвечаю на вопросы по мореплаванию" или "Задавайте любые вопросы о черных ящиках
( Read more... )
1) никакого отличия нет - это практически синонимы. просто понятие товарный знак присутствует в законодательстве, а понятие торговая марка - отсутствует. понятие торговая марка - это дословный (юридически некорректный) перевод английского термина trademark, который правильно переводится как раз как товарный знак. 2) товарный знак на услуги = знак обслуживания (по-английски - service mark) примеры: Билайн (телекоммуникационные услуги) DHL (услуги перевозки документов и грузов) McDonald’s (услуги ресторанов самообслуживания) 3) сервисная марка - это некорректный перевод термина service mark. правильный перевод - знак обслуживания.
(The comment has been removed)
понятие торговая марка - это дословный (юридически некорректный) перевод английского термина trademark, который правильно переводится как раз как товарный знак.
2) товарный знак на услуги = знак обслуживания (по-английски - service mark)
примеры:
Билайн (телекоммуникационные услуги)
DHL (услуги перевозки документов и грузов)
McDonald’s (услуги ресторанов самообслуживания)
3) сервисная марка - это некорректный перевод термина service mark. правильный перевод - знак обслуживания.
Reply
Leave a comment