Переводы

Jul 10, 2009 16:36

Меня давненько беспокоит вопрос переводов. Последний острый пристут случился, когда я собрался скачал в очередной раз прочитать любимейшего "Чужака в чужой стране" Хайнлайна, а привычного мне перевода не нашлось. (В этом месте должно было быть пространное описание отличий перевода с моими комментариями, но я не моу найти свою бумажную книгу - я её ( Read more... )

Leave a comment

Comments 18

hyolee July 10 2009, 13:44:18 UTC
Как мне кажется, лучше в тексте сделать ссылку на описание этимологии имени собственного. Одного емкого слова заменяющего это имя все равно не подберешь, но зато люди, знающие язык оригинала, смогут понять больше из непереводного имени.

А вот насчет пола - это Вау. А у меня Багира всегда с теткой ассоциировалась. Может под влиянием мультика, но у меня сложилось впечатление, что у Багиры с появлением Маугли просыпается материнский инстинкт.

Reply

lesyok July 10 2009, 15:14:42 UTC
Та же фигня с Багирой - только женщина. У нее в мультике про Маугли даже голос женский... и все эти ее уловки, формы - все.

А с именами собственными сложнее, я ни разу не наталкивалась ни на что подобное при чтении, или просто внимание не обращала )) Но могу сказать что Ravenclaw в русском тексте восприняла бы как-то и смогла сообразить, перевести и т.п. а если написать Равенклау, то ассоциаций у меня не будет никаких...

это из серии ситуации, как мы в Дениской минут пять пытались подять, что значит заголовок у Шурика в ЖЖ - "уайерлесс". wireless - понятно, а вот это сочетание букв кириллицы - никак не укладывается в голове.

Так что те же имена собственные, но написанные на русский манер еще серьезнее усугубили бы ситуацию. А Оставлять на английском тоже как-то не честно, по отношению к людям, которые его не знают.

Reply

ter_o_retik July 13 2009, 06:36:29 UTC
Из текста по ссылке выше (извините, длинно):
Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться ( ... )

Reply

lesyok July 13 2009, 06:43:19 UTC
НЕожиданно! Я такого момента в маугли не помню вообще ) Видимо потому, что его как раз таки там и нет )

Reply


olga_pim July 13 2009, 06:27:15 UTC
Кажется книжка у меня :)
Ты мне абсолютно точно давал ее почитать (по-моему, мы даже как-то обсуждали ее). Сегодня вечером займусь поисками.

Reply

ter_o_retik July 13 2009, 06:44:27 UTC
Последний раз я её видел на книжной полке справа от входа в Сюсину комнату. Хотел забрать, но, по-моему, забыл.
Это, правдо, было давно, еще при свинье.
Не сказать, что мы её обсуждали - ты высказала своё мнение, я привычно согласился - мне еще никого не удалось ею увлечь)

Reply

olga_pim July 13 2009, 07:25:43 UTC
Я помню, что она у меня вызвала недоумение.)

Reply

ter_o_retik August 24 2009, 08:01:15 UTC
Я, кстати, книжку забрал - откуда и говорил. Вместе с еще одной - по бизнес-планированию.

Reply


olga_pim July 13 2009, 06:31:36 UTC
я все-таки склюняюсь к тому, что "говорящие" имена/названия стоит переводить, подбирая слова аналогичного значения.
Я попыталась почитать Акунина на английском и поняла, что это неинтересно, потому что теряется очень много деталей, на которых автор делал акцент.

Reply


take_it_easy_13 July 13 2009, 15:33:05 UTC
Можно ещё привести в пример имена собственные и названия в толкиеновском "Властелине колец", о возможном переводе которых тоже было написано и прочитано мной очень много. Грубо говоря, Сумкин вместо Бэггинса ( ... )

Reply

virteg July 21 2009, 10:35:58 UTC
ну в при таком отношении можно пожелать удачи в освоении арабской или китайской литературы =)

Reply

take_it_easy_13 July 21 2009, 11:31:33 UTC
Тем, кто её осваивает, я сам искренне желаю большой удачи :) Это дело неслабое, с учётом всех смысловых лакун.

Reply

ter_o_retik July 23 2009, 14:54:47 UTC
Тут возникает большрй вопрос: может ли переводчик дать такой комментарий? Например, в упоминавшесмя "Чужаке" Хайнлайна большинство имён "говорящие". Однако разговорчивость этих имён далеко не очевидна, тем более вне языкового и культурного контекста. Лишь из предисловия Лесли Хайнлайн к посмертному (на Английском" изданию "Чужака" я узнал, что имя одного из героев - Джубал - это что-то из Полинезийского. Да и наши хрестоматийные "говорящие фамилии", тот же несчастный Плюшкин - далеко не очевидны. Например, Марфа Игнатьевна Кабанова из "Грозы" Островского. Я не уверен, что во всех культурах кабан - "отрицательный персонаж". Но это фамилия, а у этой героини еще и имя значимо: "Марфа" - от греческого "госпожа", "хозяйка".

Насчет погружения в другую культуру и русских народных поговорок. Я тут давеча читал "Нейромантика" Гибсона, и встретил там замечательный перевод: "Следи за своей спиной, приятель". Я считаю, что идиомы надо не переводить, а заменять аналогами. И читателю понятно, и стиль текста более-менее сохраняется.

Reply


Leave a comment

Up