Меня давненько беспокоит вопрос переводов. Последний острый пристут случился, когда я собрался скачал в очередной раз прочитать любимейшего "Чужака в чужой стране" Хайнлайна, а привычного мне перевода не нашлось. (В этом месте должно было быть пространное описание отличий перевода с моими комментариями, но я не моу найти свою бумажную книгу - я её
(
Read more... )
Comments 18
А вот насчет пола - это Вау. А у меня Багира всегда с теткой ассоциировалась. Может под влиянием мультика, но у меня сложилось впечатление, что у Багиры с появлением Маугли просыпается материнский инстинкт.
Reply
А с именами собственными сложнее, я ни разу не наталкивалась ни на что подобное при чтении, или просто внимание не обращала )) Но могу сказать что Ravenclaw в русском тексте восприняла бы как-то и смогла сообразить, перевести и т.п. а если написать Равенклау, то ассоциаций у меня не будет никаких...
это из серии ситуации, как мы в Дениской минут пять пытались подять, что значит заголовок у Шурика в ЖЖ - "уайерлесс". wireless - понятно, а вот это сочетание букв кириллицы - никак не укладывается в голове.
Так что те же имена собственные, но написанные на русский манер еще серьезнее усугубили бы ситуацию. А Оставлять на английском тоже как-то не честно, по отношению к людям, которые его не знают.
Reply
Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться ( ... )
Reply
Reply
Ты мне абсолютно точно давал ее почитать (по-моему, мы даже как-то обсуждали ее). Сегодня вечером займусь поисками.
Reply
Это, правдо, было давно, еще при свинье.
Не сказать, что мы её обсуждали - ты высказала своё мнение, я привычно согласился - мне еще никого не удалось ею увлечь)
Reply
Reply
Reply
Я попыталась почитать Акунина на английском и поняла, что это неинтересно, потому что теряется очень много деталей, на которых автор делал акцент.
Reply
Reply
Reply
Reply
Насчет погружения в другую культуру и русских народных поговорок. Я тут давеча читал "Нейромантика" Гибсона, и встретил там замечательный перевод: "Следи за своей спиной, приятель". Я считаю, что идиомы надо не переводить, а заменять аналогами. И читателю понятно, и стиль текста более-менее сохраняется.
Reply
Leave a comment