Всегда смотрел фильмы только в оригинале, если понимал язык. Если не понимал - смотрел с субтитрами. Считаю любого вида дубляж - убиением качества, ибо даже "профессионально" сделаный в студии дубляж на русском к американскому творению убивает атмосферу и оттенок культуры в фильме. Я уже не говорю про кустарников, вроде Гоблина, превращяющих нормальные и стильные фильмы в дерьмо, а дерьмо в откровенный кал
( ... )
Гоблин дубляжами не занимается, а переводы делает опционально подключаемым овервойсом. Файлы с намертво прибитой звукдорожкой аналогичны аниме с хардсабами - не труЪ и кустарное поделие.
Лучше правильных переводов Гоблина - только правильный оригинал. Посмотри официальный перевод Pulp Fiction и Гоблинский - поймёшь, о чём я.
Юмор на любителя, да. Я - любитель =)
Про макание говна в говно - "стритрейсеры" ничего другого не заслужили
Когда ты слышишь в фильме речь, которая не является единственной речевой частью оригинальной звуковой дорожки и при этом, как правило, громче речевой части, которая является частью оригинальной звуковой дорожки, и, как правило, можно сказать, что она её заменяет, то это называется дубляжом. В редакциях Гоблина его хрипы заглушают речевую часть оригинальной звуковой дорожки и являются дубляжом. Когда-то давно мне приносили знакомые на болванках редакции Матрицы и Властелина Колец. Там опционально подключаемого овервойса не было. Была единая звуковая дорожка. Если ты под опциональным подключаемым овервойсом имеешь ввиду выбор "качать Гоблина или оригинал", то это не совсем то, про что я говорил
( ... )
Вообще-то Пучков не занимается накладыванием звуковой дорожке на видео =) Он делает отдельную звуковую дорожку. А накаладывают уже "специально обученные люди". Поскольку дорожки зачастую лежат в открытом доступе, то накладывают их кому не лень а потом штампуют левак. Так что претензии к "монтажникам" =) "Властелин колец: братство кольца" у меня есть аж с тремя дорожками: оригинальной, с нормальным переводом Пучкова и стёбным переводом. Причём перевод наложен нормально не забивая оригинальную дорожку.
Если не нравится чьёто мнение, не смотрите и не читайте его. В чём трудности? Или у нас тоже уже неполиткорректно называть вслух говно говном? =)
На "опер.ру" Пучков пишет, что "Божья искра" появилась именно из-за того, что именитые переводчики укоряли его в буквальном переводе, без "божьей искры" =)
Старый анекдот, кажись ещё перестроечных времён: "На экране роскошная женщина в постели, рядом смущённый мужичок. Женщина (на буржуйском): - Кастрато!!! Импотенто!!! Переводчик: - Уходи, я тебя не люблю."
Comments 7
Reply
Лучше правильных переводов Гоблина - только правильный оригинал. Посмотри официальный перевод Pulp Fiction и Гоблинский - поймёшь, о чём я.
Юмор на любителя, да. Я - любитель =)
Про макание говна в говно - "стритрейсеры" ничего другого не заслужили
Reply
Reply
"Властелин колец: братство кольца" у меня есть аж с тремя дорожками: оригинальной, с нормальным переводом Пучкова и стёбным переводом. Причём перевод наложен нормально не забивая оригинальную дорожку.
Если не нравится чьёто мнение, не смотрите и не читайте его. В чём трудности? Или у нас тоже уже неполиткорректно называть вслух говно говном? =)
Reply
Старый анекдот, кажись ещё перестроечных времён:
"На экране роскошная женщина в постели, рядом смущённый мужичок.
Женщина (на буржуйском):
- Кастрато!!! Импотенто!!!
Переводчик:
- Уходи, я тебя не люблю."
Reply
Leave a comment