(Untitled)

Nov 10, 2005 15:03

Далеко не всем нравится, когда в своей речи употребляют иностранные слова. Не те, которые уже давно стали русскими, а именно иностранные слова или фразы. А мне кажется, что английский очень лаконичный и точный язык. Он с одной стороны гораздо проще русского, а с другой - позволяет выражаться яснее ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

kotkota November 10 2005, 08:22:49 UTC
сама страдаю такой болезнью, но ведь это очень удобно))

Reply


maxozavr November 10 2005, 08:49:56 UTC
Весьма спорно. Да, английский язык хорошо формализован, на его примере легче решать проблемы машинного перевода, такие как построение семантических сетей. С другой стороны любая жесткая унификация, псевдоточность и лаконичность со знаком минус - это как раз из той оперы, когда простота хуже воровства. К тому же, что это за абстрактная ситуация, в которой приходится ворочать громоздкими пустыми конструкциями типа "я не могу сейчас однозначно ответить на ваш вопрос" (так и слышатся металлические нотки Вертера из "Гостьи из будущего": "Ха-ха-ха, не успела..")?! Индивидуальный вопрос - индивидуальный ответ, в том то и смысл общения людей, а не роботов.

P.S. Самый краткий ответ всё равно "ХэЗэ".

Reply

tigerrrlily November 10 2005, 09:04:27 UTC
Всё верно - это индивидуально. Что поделаешь, если люблю я этот язык. Несколько раз (во время командировки, отпуска, общения с иностранцами по работе и т.д.) ловила себя на том, что не могу потом быстро переключиться с английского - продолжаю на нём думать и даже говорить с соотечественниками.
А спорить на тему "простота хуже воровства" не буду - тут сколько людей, столько и мнений.

Reply

maxozavr November 10 2005, 09:40:59 UTC
Мнений-то может и много, а вот одно хорошо ясно - слово должно нести мысль. Корпорации, коммерческие фирмы и бюрократы давно уже научились отгораживаться от людей бездушными словесными конструкциями. Язык по большому счету неважен. По-русски это выглядит как чудовищное нагромождение служебных выражений, деепричастий и общих слов (например: "Принимая во внимание всё вышесказанное, я не могу сейчас однозначно ответить на ваш вопрос"). По-английски - как формализованные фразы помноженные на зомбирующий бизнес-этикет ("Наша корпорация - хороша. Это лучшая корпорация. Мне нравится здесь работать").

Reply


stroy November 10 2005, 10:10:14 UTC
тут не столько английский виноват, сколько мысление штампами. в одном языке они больше в другом короче...

Reply


ronish November 10 2005, 11:02:04 UTC
Я когда был в Турции в прошлом году, часто приходилось общаться на английском (с турками и иноязычными туристами). Так вот, в первые 2-3 дня с друзьями постоянно ловили себя на том, что по-английски разговариваем. И домой я звонил первый раз офигенно. Меня там не узнали и трубку повесили =). А потом в английский еще вклинился скудный турецкий (имжибаба, чакмак, туркиш байрак, шамбаба аркадаш кырдыш). Безбашенный отдых.

Reply

tigerrrlily November 10 2005, 11:10:40 UTC
О да, обожаю это :) Я в Эмиратах иногда не могла вспомнить - на каком языке только что говорила..

Reply


(The comment has been removed)

tigerrrlily November 11 2005, 03:55:15 UTC
Иногда в простоте больше красоты ) А про красочность и эмоциональность, да, согласна в письменной речи английский более сухой. Но они это компенсируют в устной речи - так как у них более эмоциональная мимика. Они просто вынуждены её применять, чтобы хоть как-то оживить жёсткий порядок речи.

Reply


Leave a comment

Up