Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
time_trader
(Untitled)
May 07, 2008 15:49
Ось знову понеслось. Цей вірш від імені дівчини. Не знаю наскільки написане нижче відображатиме реально можливі почуття, це, вже дівчатам вирішувати (
Read more...
)
Leave a comment
Comments 11
Next
winter_dreamer
May 8 2008, 20:17:12 UTC
влучно... дуже влучно... все вiрно... так воно i буваэ
Reply
time_trader
May 8 2008, 21:45:16 UTC
Не лесть мені. ))
Reply
winter_dreamer
May 10 2008, 08:26:38 UTC
ну я лише сказала те, що подумалось по прочитаннi вiрша))
нiхто й не думав лестити)) ну добре,.. може трiшки ;)
Reply
bilochka
May 11 2008, 21:17:29 UTC
это твое? даже не ожидала - очень хорошо...
хоть и грустное, но какое-то очень светлое стихотворение...
Reply
time_trader
May 12 2008, 12:31:44 UTC
...розгорни слово "світле", я щось не дуже розумію...
Reply
bilochka
May 12 2008, 13:12:39 UTC
сама даже не знаю...
просто очень много грусти, но эта грусть светлая, без горечи и злобы. Для того, чтобы вот так вот отпустить человека, я думаю, его нужно очень любить.
Reply
time_trader
May 12 2008, 14:17:27 UTC
...і я не знаю. Це добре, що ти бачиш такі почуття, крізь ці слова. Дякую.
Reply
anonymous
May 16 2008, 15:28:50 UTC
Времыши-камыши
На озера береге,
Где каменья временем,
Где время каменьем.
На берега озере
Времыши, камыши,
На озера береге
Священно шумящие.
<1908>
Speaking of time, I thought you might like this one, I certainly do.. --A
Reply
kl_geist
May 16 2008, 21:08:56 UTC
супер))))
Reply
time_trader
May 30 2008, 06:07:30 UTC
Дякую всім за коментарі. Мені було дуже цікаво почути ваші думки. )))
Reply
Next
Leave a comment
Up
Comments 11
Reply
Reply
нiхто й не думав лестити)) ну добре,.. може трiшки ;)
Reply
хоть и грустное, но какое-то очень светлое стихотворение...
Reply
Reply
просто очень много грусти, но эта грусть светлая, без горечи и злобы. Для того, чтобы вот так вот отпустить человека, я думаю, его нужно очень любить.
Reply
Reply
На озера береге,
Где каменья временем,
Где время каменьем.
На берега озере
Времыши, камыши,
На озера береге
Священно шумящие.
<1908>
Speaking of time, I thought you might like this one, I certainly do.. --A
Reply
Reply
Reply
Leave a comment