синхрон

Jul 08, 2012 00:31

Вчера на рабочей встрече спонтанно решил попробовать синхронно перевести. Основную мысль речи я знал, по-английски говорил не носитель языка, что облегчало задачу. Я начал переводить почти про себя, но, обнаружив, что более-менее получается, стал говорить громче - не слишком, чтобы не заглушать исходную речь. Всего минуты две-три. Раз или два я ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

orgchemist July 8 2012, 02:31:26 UTC
В общем, Тимур. Мешал страшно.

Reply

timurzil July 8 2012, 04:24:37 UTC
Извини. Наверное, тебе больше остальных, потому что сидел рядом.

Reply


sophiya July 8 2012, 05:28:49 UTC
На синхронного переводчика специально учатся... :-)...
Мы вот кино смотрим, я папе хочу переводить, но все равно не все и не всегда. Чаще всего перестаю, когда "а тут и так все понятно, чего переводить?"...
Хотела тебя похвалить с почином, ведь это реально не так просто - да комментарий выше как-то не дает это сделать :-)...

Reply


pirson July 9 2012, 19:15:17 UTC
А кому ты мешал? В смысле, были ли люди, кому этот перевод был нужен, или это у тебя случилось вдохновение, и ты лично для себя решил впервые попробовать?

Reply

timurzil July 10 2012, 01:01:41 UTC
Ну, да - были сотрудники нашей лабы, которые довольно слабо понимают по-английски, и им этот перевод был нужен. Но завлабу своему я оратора заслонял, потому что сидел рядом. В целом - просто рабочий момент рабочей встречи, где говорили то по-русски, то по-английски и большей частью не переводили (итальянец наш по-русски много понимает и немного даже говорит, но на английском ему проще, конечно).

Reply


Leave a comment

Up