Продолжение.
Начало здесь.
Наречие в книге "Историческая грамматика русскаго языка" употребляется как язык (наречие сербское, наречие новоболгарское, чешское, польское и др):
![](http://ic.pics.livejournal.com/tipa_bandera/69662908/27339/27339_600.png)
Автор рассматривает все сформировавшиеся славянские языки как «наречия славянского», что в общем то резонно. Великорусский - всего лишь одно из наречий общерусского, как и украинский. Только русские считают, что украинский - это наречие их российского, что в корне неверно. Еще один серьезный «аргумент» у русских, что украинский язык «язык села». А это только показывает, что это более сохраненный от влияния иностранных заимствований реальный, народный язык.
По своей традиционной великорусской безграмотности русские не знают польского и поэтому свято веруют, что украинский, это микс их российского и польского языков.Глупость подобных воззрений можно и не рассматривать. Само собой, что российский язык это микс всего на свете их совершенно не волнует, мы в курсе, что русские не могут без двуличия. Интересно посмотреть предисловие к изданию Ломоносова:
![](http://ic.pics.livejournal.com/tipa_bandera/69662908/27518/27518_600.png)
Кстати, я думаю, что более правильно употреблять ломоносовское название русского языка:
![](http://ic.pics.livejournal.com/tipa_bandera/69662908/27719/27719_600.png)
А то россияне, называя свой язык русским считают, что он непосредственно от Руси, и самый Руській, в отличии от украинского или белорусского.
Еще один интересный пример. Это 1564 год, послание И.Грозного Курбскому - на современный русский язык еще не очень похоже:
Тако же убо и ваше хотѣние, еже вамъ на градѣхъ и на властехъ совладѣти, идѣже быти, не подобаетъ. И что от сего случишася в Руси, егда быша в коемждо граде градоначалницы и местоблюстители и какова разорения быша, от сего самъ своима беззаконныма очима видалъ еси, от сего можеши разумѣти, что сие есть.
.
А вот западнорусский (староукраинский) язык того же времени (синим язык средних веков, черным - современный украинский):
Мы, г[о]с[по]д[а]ръ,
Ми, господар,
обецуемъ тежъ и шлюбуемъ то за себе и за потомъки наши, великие кн[я]зи
обіцяємо теж і шлюбуєм за себе і за нащадків наших, великих князів
литовские, под тою жъ присегою нашою, которую есмо учинили всимъ обывателемъ
литовських, під тою ж присягою нашою, котру учинили всім громадянам.
всихъ земль великого князьства литовъского, ижъ тое то славное панство, великое
всіх земель великого князівства литовського, (..) те славне панство, велике
князство, и вси земли, ку нему здавна и теперъ належачие, въ славе, тытулех,
князівство, і всі землі, до нього здавна й тепер належачі, в славі, титулах,
столицы, зацности, владзы, можности, росказыванью и въ иншихъ всякихъ
столиці, ----, влади, заможности, розказуванню і інших усіляких
належностяхъ и прислухиванью и теж в границахъ ни в чомъ уменшивати и уимовати
належностях і прислухованню і теж в межах ні в чому зменьшувати і віднімати
(и так далее)
Это Статут Великого княжества Литовского, Русского и Жмудского, 1588 год (разница во времени с посланием И.Грозного всего-навсего 24 года).
Что видим? Что староукраинский язык уже практически сформирован до современного состояния, а московский русский - еще и близко не подошел к современному звучанию.
Ну и приведу остальную часть таблицы сравнения, которая не влезла в предыдущий пост:
Церковнославянский
Руський діалект
Українська сучасна
Русский современный
зае(м)лю̀
поzычáю
позичаю
занимаю
заýтр(ъ)ни(к)
снЂ́данье
сніданок
завтрак
зи́(ж)ду
будýю
будую (збудовую)
строю (устрояю, созидаю)
запрЂщáю
zагрóжую zакázую
заказую (сільський діалект ЗУ)
запрещаю
заключáю
zамыкáю
замикаю ( сільський діалект ЗУ)
заключаю
касáнїе
дотыкáнье
дотик
касание
лицè
осóба
особа
лицо
Мéсть
пó(м)ста
помста
месть
мра(к)
мóрокъ
морок
мрак
мЂ́лъ
вапнò и тьíжъ крéйда
крейда
мел
небрежéніе
не(д)бáлость
недбалість
небрежность
неду(г)
хорóба
хвороба (в селах досі «хороба»)
недуг, болезнь
нéмощъ
хорóба, недýжость
хвороба, недуга
немощь, недомогание
неи(з)речé(н)ны(й)
невымóвъный
невимовний
неизреченный
непостижи́мый
недости́г(ъ)неный
недосяжний
непостижимый
неприкосновéны(й),
недо(т)кнéный.
недоторканний
неприкосновенный
неисчетéмый
неzли́ /40/ zли́ченый.
незліченний
неисчислимый
оунывáю
ньíдЂю.
нидію (рідко вживане)
унываю
оби́лїе
достáто(к)
достаток
обилие
пáпа
тáто ωтéцъ
тато
папа, отец
плЂнА́ю
в пóло(н) берỳ
беру в полон
пленяю, беру в плен
прилежáніе
пи́(л)ность
пильність
прилежность
пону(ж)дáю
примушую
примушую
вынуждаю
побЂ́да
zви́тА(з)ство
звитяга, перемога
победа
Рóпо(т)
нарЂка(н)е
нарікання
ропот
свЂди́тельство
свЂдóцъство.
свідотцтво
свидетельство
слáдо(с)[ть]
солó(д)ко(с)[ть]
солодкість
сладость
слýчай
трафýно(к)
трафунок (сільський діалект ЗУ)
случай
сви́то(к)
цидýла
цидулка (рідковживане, діал.)
записка
супоста(т)
спроти(в)ни(к), вóрогъ
супротивник, ворог
противник, враг, супостат
сóвЂс(т)
сумнЂ́(н)е.
сумління
совесть
смирéнiе
покóра
покора
смирение
съвЂ́тъ
рáда, порáда.
рада, порада
совет
съвЂтую
рáджу
раджу
советую
снóха
невЂ́стъка
невістка
сноха
тру(д)
прáца.
праця, труд, робота
труд, работа
те(р)пéнiе
те(р)пли́вость
терпеливість
терпение
хулà
гá(н)ба блю(з)нЂ́ръство
блюзнірство
хула, кощунство
юнóша,
пáрубо(к) младéнецъ
парубок
Окончательный вывод: русским пора бы поумнеть и отказаться от своих шовинистических взглядов на историю развития российского, украинского и белорусского языков. Языки разделялись и развивались, и к этому надо ставиться уважительно.