Тимур и его Trupp

May 18, 2014 15:34

В моем советском и ранне-постсоветском детстве была одна неизменно вводившая меня в ступор вещь. Она происходила из советской детской литературы

и усредненно выглядела так:
...
- А это мой сын/внук - Тимур.
- Здрасьте.
- Ооо! Тимур, а где твоя команда?
...

Началось все это раньше, чем я научился читать, а кончилось, видимо, примерно тогда же когда большая часть знакомых моих родителей и бабушки с дедушкой со мной познакомились, и постепенно эта осторумная шутка забылась вместе с советской детской литературой, но неожиданно она вернулась ко мне в Германии. Происхождение ее в Германии то же, разве что переводное: Аркадия Гайдара перевели и издали в ГДР, так что бывшие восточно-германские дети, а ныне взрослые, работающие везде вокруг, ее знают. Поэтому, встретив необычное, но смутно знакомое для них имя, они напрягаются и через какое-то время вспоминают:
Timur und sein Trupp! (Тимур унд зайн Трупп)
Сейчас это уже не вводит меня в ступор, но помогает немцам справиться с правильным написанием сложного имени из пяти букв.
Конец.

P.S. и чтоб два раза не садиться, за компанию про нынешних детей и их экзамены, точнее про их министерство и его экзамены упомняну. На этой неделе меня порадовала героическая попытка социальной рекламы, посмотреть которуя мне так и не удалось:



немецкий язык, обзёв

Previous post Next post
Up