Вот бы и с фильмами так было!
"Почему российские издатели не всегда переводят названия игр ?Переводят, но только тогда, когда перевод получается не хуже или хотя бы ненамного хуже, чем оригинальное название: «Бесконечное путешествие» (The Longest Journey), «Бешеные псы» (Reservoir Dogs), «Мессия» (Messiah), «Проклятые» (Clive Barker’s
(
Read more... )
Comments 3
Reply
зрители у фильмов станут образованниее и их перестанут переводить?
а с книжном рынком как интересно?
А то что подавляющее большинство игроков знают английский - далеко не так. Это обычные дети и они чаще играют в непереведенную игру забив на нюансы сюжета или ищут русификацию. А над переводом названия к игре вообще мало кто задумывается.
Вот тот же Quake - уверен мало кто знает что это "землетрясение/раскол" или Half-Life - полу-распад.
Reply
Массовость игр сомнительна. Только если какая-нибудь массовая онлайн-игра или в отдалённом будущем какие-нибудь особые виртуальные миры с полным погружением. Пока рентабельность переводных игр чуть более чем никакая. Возьмите GTA-4: там львиная доля игры требует команды профессиональных актёров и пары профессиональных переводчиков. Затраты высоки, а оценки получившийся результат будет иметь у очень ограниченной аудитории. Игры - часть культуры, но очень маленькая часть по сравнению с кино и книгами.
Есть разница - целевая аудитории и те, кто вдруг захочет и играет. Сложно согласиться, что все эти игры направлены именно на детей.
Reply
Leave a comment