Aquí llega el filólogo inglés de pacotilla este...

Sep 10, 2013 12:05

Esta es la entrada en la que me peláis por tener una opinión impopular. Pero tengo que decirlo:

La gente en España está tomándose el discurso de Ana Botella de hace dos días por donde no es. Me explico.

De todos es sabido que en España el nivel de inglés en la sociedad es malo. Pero malo de fatal. De esto que dices "Sé que lo estás intentando, pero cállate porque me das vergüenza". O simplemente de "Oh, que adorables, cómo lo intentan...". Que todo es respetable, oiga, eso lo he aprendido yo con los años, más que nada porque he tenido que compartir aula con gente que no sé cómo se ha sacado filología inglesa. Quiero dejar claro que durante mucho tiempo, YO FUI MUY CRUEL CON ESTAS COSAS.

Sin embargo, creo que he sido la única persona de mi entorno al que el discurso tampoco le pareció una ofensa equiparable a echarle la maldición asesina a un bebé. Me han chirriado los oídos que flipas, sí; me he reído mucho con el "wolt" y con lo de "colchor", también; me ha dado la sensación de que hablaba como si se estuviese dirigiendo a gente tonta, sin duda. Pero es que todas las críticas que estoy viendo son sobre "su inglés", y digo yo, señores, ¿acaso el inglés de la media española que tanto la está criticando en estos momentos es remotamente decente? Porque yo, personalmente, no tengo más críticas que las que ya he
citado en las líneas anteriores.

Ideológicamente, esa señora y yo estamos muy lejos de coincidir, y para nada quiero que España sea seleccionada como sede Olímpica con la que nos está cayendo económicamente desde hace años. Pero con lo que respecta a su uso del inglés, no voy a ponerme nazi. Porque fuera preparado o no, lo cierto es que el discurso resulta fluido, y es bastante más decente que muchas de las apariciones públicas que hemos visto de políticos de este país hablando en inglés (Véase, por ejemplo, nuestros tres últimos presidentes del gobierno, algunos de los cuales se negaban incluso a hablarlo cuando tocaba)

De todas formas, quiero saltarme todos los errores de pronunciación, que como ya he dicho, no chirrían más que los de cualquier español que pueda oír por la calle hacerse la picha un lío intentando ayudar a un extranjero a encontrar algo; e ir directamente al detalle que más me cabrea: El café con leche. Todo el mundo está que no caga con el "café con leche", como si fuese aquello la cagada del siglo. Pues señores, siento comunicarles que yo, con mi carrera de filología inglesa acabada, hubiese dicho exactamente lo mismo. CAFÉ CON LECHE.

Al igual que "Plaza Mayor" y "El Madrid de los Austrias" son nombres que no pueden traducirse, porque el español es así de especial con algunas cosas a la hora de traducir (No entraremos en esa discusión ahora, porque tiene muchos subapartados y puede ser eterno de explicar), el término "Café con leche" fue usado como una característica típica y especial de la cultura española. Si un turista viene a visitar España, va a ver como la gente pide "café con leche" y va a tener que decirlo así en los bares. Es un distintivo. Al igual que no querrías que dijeran "paela", sino "paella", es correcto decir "café con leche". Otra cosa es que luego expliques que hablas de "coffee with milk", un termino que puede que exista en inglés y esté correcto, pero que ni de lejos tiene el mismo significado ni la misma connotación que la frase en castellano, y que por tanto no conseguiría su propósito, que es el de VENDER una imagen de Madrid que quiere albergar unos juegos de prestigio internacional.

Aquí concluye mi explicación de por qué, si intentas venir a reírte conmigo sobre el discurso, no lo vas a conseguir demasiado xD

filólogo pedante

Previous post Next post
Up