Я не боюсь сказать

Aug 15, 2016 22:24


Я читала переводы Маши Спивак еще тогда, когда они лежали себе в сети, как любительские и их то и дело пытались потереть и запретить, и хочу с полной ответственностью заявить, что они очень славные, а главное - живые, в отличие от росменовских, которые прожевать невозможно. И говорящие имена там большей частью удачные, а уж названия всяких ( Read more... )

Leave a comment

Comments 30

fridka August 15 2016, 20:30:32 UTC
Спасибо! Сама хотела это сформулировать, но так точно не получилось бы.
Эх, как мы ждали каждую свежую главу...

Reply

toplesss August 15 2016, 21:13:31 UTC
Я на каком-то этапе стала думать, что я шумашашел и ничо не понимаю, столько ругателей и все сплошь интеллихентные люди. А потом очнулась и думаю - чойта я, я же прафф! И написала пост. :)

Reply


betsey_trotwood August 15 2016, 20:48:01 UTC
вот не знала я про Машу Спивак... может, и прочитала бы тогда всю сагу - а то три тома как-то еще осилила, а потом безнадежно увязла... пойти что ли быстренько скачать?

Reply

toplesss August 15 2016, 21:10:53 UTC
Угу, росменовский невозможно читать.
Скачай (мы на ты же были или на вы? у меня склероз на эту тему...), и попробуй с первого тома, по-моему очень даже славно.
Я последнюю книгу так и не прочла, потому что Маша ее не перевела, а вот только что выяснила, что, кажется, перевела, думаю скачать, хотя уже забыла всю канву.

Reply

tata_akivis August 15 2016, 21:46:42 UTC
Благодаря топорному, абсолютно не читаемому росмэновскому переводу, я прочла всего ГП в оригинале. Получила большое удовольствие. Так что и от него польза была. ))

А в остальные переводы я даже и не заглядывала, поэтому в дискуссии поучаствовать не могу.

Reply

toplesss August 15 2016, 21:49:20 UTC
Не, ну ясно, что оригинал это оригинал, но я ооочень ленивая и мне сразу попался машин перевод, поэтому оригинал я уже ниасилю.
А и бог с ней с дискуссией, обойдемся без нее. :)

Reply


neublau August 16 2016, 06:04:13 UTC
Переводы Спивак, конечно, тоже не идеальны, им нужен хороший редактор. Но судят-то о них в основном по переводу имен. И если бы в издательстве Махаон сидели умные люди, они бы просто поменяли имена на оригинальные, не Злей, а Снейп. И все были бы счастливы и закрыли бы глаза на все погрешности перевода.

Reply

toplesss August 16 2016, 08:38:55 UTC
В Махаоне сделали редактуру и, судя по всему, текст она испортила. Оригинальный же текст в серьезной редактуре не нуждается, он отличный, его можно проверить сейчас на флибусте. А вот чего категорически нельзя делать, так это возвращать в него оригинальные имена. Переведенные говорящие имена и термины - одно из основных достоинств мАшиного перевода, а оригинальные имена в этот текст не впишутся, у него структура другая. Вообще, когда в тексте столько говорящих имен, это говорит о том, что огромный смысловой пласт в тексте завязан на смыслы читающиеся в этих именах. Если мы оставляем имена оригинала, весь этот смысловой пласт уходит и считай полтекста пропало. Так делать не хорошо, по возможности имена надо переводить, и Маша это сделала вполне успешно.

Reply

mudravrik August 17 2016, 17:39:05 UTC
Я пастернака не читала, но что "Злодеус Злей" это успешный перевод имени - согласиться не могу никак. В оригинале намек на темную сторону, а тут на лбу написали и цветными лампочками обвесили. Смысловой пласт какой-то наклонный получается.
Но меня и в оригинале говорящие имена слегка раздражают..

Reply

toplesss August 17 2016, 19:01:06 UTC
Я, наоборот, оригинала не читал (хотя имена знаю конечно), поэтому близость к нему вообще не берусь оценивать. Я оцениваю просто как самостоятельный текст, так же как переводы Карлсона или там Мумми-Тролля.

У нее текст очень игровой и Злодеус Злей в нем смотрится вполне органично. Смысловой намек - да - отличается от оригинала, но текста не портит и где-то даже красит. :) Я думаю, она хотела значимость имени усилить, потому что у нее вообще акцент на говорящесть имен. Что он положительный герой, она не знала просто, она же переводила параллельно с выходом томов оригинала. Но получилось даже и ничего в итоге, ироничненько. :)

Для меня, кроме говорящих имен и терминов в ГП вообще ничего особенно интересного нету. Без них был бы просто такой экшн себе, вряд ли бы я стала читать. А так получается целый мир с прибамбасами. Но это я опять же о переводе.

Reply


fantaghir0 August 16 2016, 13:04:25 UTC
Согласна с каждым словом. Когда вступаюсь за перевод Спивак, вечно начинают лететь камни от детей, которые росли на переводах Росмэна. Никакие увещевания и доводы с ними не работают. Даже если им показать, что Росмэн извратил имена собственные ничуть не меньше (а то и больше). Один Волан чего стоит...

Reply

toplesss August 16 2016, 23:11:14 UTC
А что там Волан-де-Морта сократили до просто Волана?

Reply

fantaghir0 August 17 2016, 05:17:55 UTC
Нет, там Волдеморта расширили до Волан-да-Морта, и я до сих пор не могу понять логику переводчика. Да, все объясняют неудобством создания анаграммы имени Тома Реддла, но можно было вывернуться, не коверкая имени главного антагонист серии. Потому что это не перевод даже, а именно коверкание. Откуда в изначальном "полёте смерти" вдруг мог взяться этот волан? Возможно, это реверанс в сторону Мастера и Маргариты, но совершенно неумный и неуместный.

Reply

toplesss August 17 2016, 19:07:05 UTC
Да, может быть в сторону МИМ, действительно некстати совсем. Но там и помимо имен текст какой-то полупрожеванный, я не продралась через него, хотя пыталась на последней книге.

Reply


Leave a comment

Up