(Untitled)

Jan 11, 2008 11:27

If any of you can read this, let me know and I'll send you the link to the site so we can see what the hell this is all about.

Fae Noir WW1の最中、おとぎの国から妖精が攻めてきました。全方面に。 で、連中負けまして、おとぎの国へ帰れなくなったようです。 シャドウランの1920年代ヴァージョンかと思いきや

Leave a comment

Comments 9

mrsjadephoenix January 11 2008, 16:47:10 UTC
Well, when you stick it into Babelfish you get:

Midst, the fairy attacked from the country which you grind. In all direction. So, the party being defeated, it seems that becomes unable to return to the country which is grinding. Whether 1920 age ヴァージョン of the shadow run you think and start and

Does that help? =)

Hey, wait a second. Are they comparing Fae Noir to Shadowrun in that last "sentence"?

Reply

toran January 11 2008, 16:54:53 UTC
Hmmm. That might be the RPGnet review translated to... Chinese? Japanese?
It doesn't look like Korean writing.

Reply

mrsjadephoenix January 11 2008, 17:09:48 UTC
Japanese.

Reply


It's Japanese. fatwetdog January 11 2008, 17:12:02 UTC
Fae Noir: In the middle of WWI, fairies came out of Fae and attacked everybody. Then, when they were defeated, they couldn't go back to Fae. You kind of get the feeling it's a 1920s version of Shadowrun.

Reply

Re: It's Japanese. mrsjadephoenix January 11 2008, 17:59:10 UTC
So Babelfish thinks "Fae" = grinding?
That's funny. =)

Reply

Re: It's Japanese. fatwetdog January 11 2008, 18:16:47 UTC
Yeah. ^_^ "Togu" means "to grind" and "togi" is "grinding" or "polishing" (as a noun), and you can stick "o" at the start of nouns, and "otogi no kuni" means Fairyland. "kuni" means country.

Since the writer didn't use kanji, babelfish didn't know which "otogi" was being used. I'm a little surprised it didn't grab "attending country." but I guess it just uses the most common definition for each word it finds in order. Poor babelfish can't use context!

Reply

Re: It's Japanese. toran January 11 2008, 19:31:07 UTC
Sounds like the translator who did the text is pretty good.

Reply


Leave a comment

Up