Правильная фраза "Да нет, не знаю". Вот она вгоняет и в коллапс, и в эллипс. Моя "англичанка" всегда смеялась над ней и переспрашивала: "Так да, нет или не знаю?"
Вспомнила еще более "правильную" - "да нет наверное". Ее даже в меме увековечили. Да все они англичанко-стопорны и тяжелы для понимания изучающих язык. Потому как синтаксические идиомы. Внутренняя, смысловая связь между словами по сути утеряна - осталась лишь форма, которая иностранцам и тяжела для понимания. Есть еще одна зубодробильная конструкция для туземцев: Нет чтобы помочь. Впрочем, их вообще немало.
Я буду опоздавшей, но примкнувшей. Решусь, всё же, поучаствовать, хоть мои ассоциации и логика часто недобро удивляют меня саму. Но в общем-то решила написать комментарий из-за совпадения. Вчера днём читаю этот твой пост, Катя. Как водится, восхищаюсь и радуюсь (люблю игру и блеск слов), а вечером на занятиях немецким языком получаю Aufgabe с десятком их немецких выражений, которые надо распознать и спроецировать на нашу родную ментальность. Признаюсь, пришлось напрячься над некоторыми. Но некоторого просветления я всё же достигла и теперь не растеряюсь, например, когда/если понадобиться преодолеть пропасть в пару прыжков или установить контакты третьего уровня с немецкими товарищами, и смело употреблю сочетание -- Brücken schlagen (ломать мосты). Они поймут.
Люба, спасибо за роскошный комментарий! Я сама обожаю эти языковые дебри и игры, даже этимологии не чужда (в плане интересов)и рада, что обожальщиков языка - немало. Я больна слогом, стилистикой, языковедением и проч-проч-проч давно и надолго. Бальзам на сердце, веришь - нет. Кто еще не обожает занимательную лингвистику - мы их приобожаем, щадяще, за рукавок потянув )) Язык это же такая бездна! И в плане познания народной ментальности в первую очередь. Была же фраза у древних - сколько языков знаешь - столько знаешь и народов. Категорично, но часть правоты в ней есть. Здорово, что вам это интересно, друзья...у меня огромный многолетний архив накопился - именно по "ментальной лингвистике и народной идиоматике". Много пословиц других народностей, которым есть аналоги и у нас, но на своем "материале". ставший уже академическим пример "Что посеешь - то и пожнешь" и "КАК посеешь -то и пожнешь" (у англо-гов.)Буду иногда вешать...не сочтите за копипаст, потому как сама генерировать эту инфу я конечно не смогу, но смогу писать комментарии и
( ... )
Я рада, что это был "пилотный выпуск" (в смысле, следования за ним продолжения), и он удался, вызвав несомненный интерес, который у меня сильно превышает мои знания в лингвистике. Как-то всё больше приходится иметь дело с искусственными языками и алгоритмами. Спасибо, Катя.
Comments 45
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Моя "англичанка" всегда смеялась над ней и переспрашивала: "Так да, нет или не знаю?"
Reply
Reply
Но в общем-то решила написать комментарий из-за совпадения. Вчера днём читаю этот твой пост, Катя. Как водится, восхищаюсь и радуюсь (люблю игру и блеск слов), а вечером на занятиях немецким языком получаю Aufgabe с десятком их немецких выражений, которые надо распознать и спроецировать на нашу родную ментальность. Признаюсь, пришлось напрячься над некоторыми. Но некоторого просветления я всё же достигла и теперь не растеряюсь, например, когда/если понадобиться преодолеть пропасть в пару прыжков или установить контакты третьего уровня с немецкими товарищами, и смело употреблю сочетание -- Brücken schlagen (ломать мосты). Они поймут.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment