Не отвлекай южного шотландца от еды, покрикивая на мужа в Копенгагене

Nov 22, 2013 11:00

И снова здравствуйте. Очередная порция непереводимых словесных яств. С попыткой внести в блюда национальных российских специй.


Read more... )

Языкальная пауза

Leave a comment

Comments 47

morfizm November 22 2013, 08:50:32 UTC
А как вы это нашли? (или вы знаете все эти языки? O_o)

Reply

tornadama_77 November 22 2013, 12:28:23 UTC
Кто ищет, тот найдёт ) У меня богатая коллекция. Я собираю всё, связанное с занимательной лингвистикой, уже годами. Делюсь с теми, кому интересна эта тема, теперь и здесь.

Reply


snezhnonezhnaya November 22 2013, 11:46:34 UTC
Bakku-shan-типа со спины пионерка- спереди пенсионерка или хуже в пелене юнисекса- со спины девушка -спереди дедушка

Reply

tornadama_77 November 22 2013, 12:29:23 UTC
Ну да, как вариант. Но пенсионерка не значит "страшная" ))

Reply


barsik_seacat November 22 2013, 12:09:12 UTC
Lagom (шведский) разве нельзя перевести словами - норма, впору, в самый раз? Наверное можно и еще набрать синонимов и примкнувших к ним близких по смыслу?

Reply

tornadama_77 November 22 2013, 12:37:12 UTC
Видимо, имеется ввиду что-то очень "впору в самый раз". То, что даже при объяснении на русский получилось коряво. Сам перевод, имею ввиду. Потому он и описательный, а не четко-номинативный. Порой бывают такие тонкости иностранного слова, что передать их без потери смысла - сложно. Это всё равно будет "как бы около того".

Reply

barsik_seacat November 22 2013, 12:40:34 UTC
У Лукиных есть рассказ "Типа неопределенный артикль" в сборнике "Типа того что как бы" ))) Взахлёб читал ))

Reply

tornadama_77 November 22 2013, 12:58:34 UTC
Кронгауз "Русский язык на грани нервного срыва"...почитайте. Книга есть и в сети. Большое спасибо за Лукиных - почитаю, я стараюсь читать всё, что выходит на тему окололингвистики, особенно написанное в научно-популярном или публицистическом ключе. "Как бы" одно из самых частых слов-паразитов, укоренившееся в языке с начала 90-х годов, когда само бытие и сознание россиян стало "как бы, типа того". Социальная растерянность не смогла не отразиться в языке. "Приблизительность, расшатанность, неуверенность в собственной оценке того, что происходит". Но Лукиных всё равно почитаю ))Знали бы вы, как я люблю великого языковика Чуковского...его я могу перечитывать постоянно.

Reply


barsik_seacat November 22 2013, 12:13:20 UTC
Desenrascanco (португальский) - хитрожо*ость. Или - хитрый жук ))

Reply

tornadama_77 November 22 2013, 12:41:10 UTC
Это вы уже за моим "переводом" последовали ))

Reply

barsik_seacat November 22 2013, 12:44:00 UTC
Ессесно! Используя его как подстрочник. Одним же словом перевод получился ))

Reply


barsik_seacat November 22 2013, 12:19:01 UTC
Backpfeifengesicht (немецкий) - Это же "Рожа кирпича просит"! )) Мы просто слова не склеиваем вместе, как немцы

Reply

tornadama_77 November 22 2013, 12:46:49 UTC
Ну потому мы и великиймогучий, никем не превзойдённый по богатству ) Да, мы уже с Алексом в прошлом выпуске отметили, что словом "нажрался" русский язык выражает всё то, на что другой язык потратил целую обойму )))) Впрочем, это как с эскимосами...у тех более 30 названий снега- ну так оно им жизненно-необходимо. Такая градация, выраженная в названиях ентого атмосферного осадка.

Reply

barsik_seacat November 22 2013, 13:06:11 UTC
Наш великомогучий вобрал в себя так много соседских словечек, что на любое слово куча синонимов. которые при ближайшем рассмотрении вдруг оказываются просто татарскими, например, словами)))
Богатырская башка урусского нәсел-ения )))

Reply

tornadama_77 November 22 2013, 13:10:29 UTC
А это любой язык практически так себя ведёт, вёл и будет вести. От интерференции никуда не деться. Разве что язык племён, географически -изолированных в пространстве, может претендовать на некую регулярную самобытность.

Reply


Leave a comment

Up