ЕГО название можно буквально перевести с латыни как «толкающий», поэтому неудивительно, что на первом удачном образце ОН располагался сзади. На раздаточном материале вы видите команду, связанную с НИМ. Напишите русскоязычный аналог этой команды.
Вопрос 14: Советский бомбардировщик Ту-4 был почти полной копией американского B-29 [би-29], вплоть до пепельницы в кабине экипажа. Тем не менее, для ЭТОЙ системы самолёта было сделано исключение. Два слова, входящие в обиходное название ЭТОЙ системы, есть и в названии произведения 1974 года. Напишите эти слова.
не очень понятно, зачем в вопросе пепельница: после этого хочется искать что-то такое же мелкое и бытовое, связанное с какими-то запретами для советских солдат, например. Идея же, что в самолёте при смене страны заменяют систему опознавания, на мой взгляд максимально очевидна и не очень интересна: кажется, так по понятным причинам делают в совершенно любом случае вне зависимости от обстоятельств.
но главная проблема тут в том, что если не перекручивать, то вопрос выглядит достаточно безальтернативно: если реалия «свой-чужой» кому-то знакома, то она накидывается просто по слову «система»: у меня это буквально была первая же ассоциация на чтении, например - как минимум потому, что большую часть других возможных частей самолёта системой называть скорее не будут, сформулировав это проще («двигатели», «оружие»), и в таком случае в вопросе были бы какие-нибудь ИКСЫ. Если же такое словосочетание за столом никто не знает, то, кажется, его не очень просто породить, даже придумав всю логику, разве что как-то суметь придумать по пуанту;
( ... )
Вопрос 15: В англоязычном названии ИКСа порой встречается диакритический знак. Без него это название можно прочитать как «Правовая ловушка». Не пользуясь подсказками, назовите ИКС по-русски двумя словами, начинающимися на соседние буквы алфавита.
[Spoiler (click to open)]Ответ: Мат Лега́ля. Комментарий: Фамилию известного шахматиста Лега́ля на английском иногда пишут с диакритическим знаком, хотя во французском написании его нет. Словосочетание «Legal Trap» [Лега́ль трэп] («ловушка Легаля») можно прочитать как «legal trap» [ли́гэл трэп]. Надеемся, вы ответили на наш 15-й вопрос без звонка другу. Источники: 1. https://en.wikipedia.org/wiki/Légal_Trap 2. https://en.wikipedia.org/wiki/Legall_de_Kermeur Автор: Алексей Дударев.
По языку: с одной стороны - да, с другой - навскидку кажется, что в данном случае знания языка не нужно. "Легальный" + "Лега́ль" вполне достаточно, чтобы догадаться. Хорошо бы спросить у совсем не знающих английский, а то может оно мне только кажется со своей колокольни.
Про свояк вроде все ясно - он и в Африке свояк.. Кто-то помнит, кто-то нет.
Вопрос 16: В тексте вопроса слова «ТРЕТЬЯ» и «ШЕСТАЯ» являются заменами. Шведский король Карл XII [двенадцатый] увлекался математикой и шахматами. Рассказывают, что он собирался ввести в Швеции ТРЕТЬЮ или даже ШЕСТУЮ, но не успел этого сделать. ТРЕТЬЯ используется, например, индейцами паме и основана на промежутках. На каких именно промежутках?
Вопрос 17: Согласно одному исследованию, во время Первой мировой войны для британских солдат ИХ внезапное исчезновение означало опасность, необходимость торопиться и воспринимать ситуацию серьёзно. Назовите ИХ, но не спортивное оборудование.
[Spoiler (click to open)]Ответ: Ругательства. Зачёт: Бранные слова, матерные слова, крепкие выражения, нецензурные выражения и т. п. Незачёт: Маты. Комментарий: Слова «fucking» [фа́кин] и «bloody» [бла́ди] часто использовались в качестве своего рода паллиативных средств, так что приказ «Хватайте ваши грёбаные винтовки!» воспринимался значительно менее срочным, чем приказ «Хватайте ваши винтовки!». Матерные слова в разговорной речи часто неграмотно называют «матами». Источники: 1. Donald McNair (ed. Philip McNair), A pacifist at war: military memoirs of a conscientious objector in Palestine, 1917-1918 (Much Hadam: Anastasia Press, 2008). 2. https://www.bl.uk/world-war-one/articles/swearing Автор: Андрей Судаков.
Крутая история. Хотя по редактуре имею претензии: слово "исчезновение" очень не нравится. Написал бы в духе: "Согласно одному исследованию, отказ от использования ИХ для британских солдат означал опасность..."
Comments 81
Раздатка:
Clear!
ЕГО название можно буквально перевести с латыни как «толкающий», поэтому неудивительно, что на первом удачном образце ОН располагался сзади. На раздаточном материале вы видите команду, связанную с НИМ. Напишите русскоязычный аналог этой команды.
[Spoiler (click to open)]Ответ: «От винта ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Советский бомбардировщик Ту-4 был почти полной копией американского B-29 [би-29], вплоть до пепельницы в кабине экипажа. Тем не менее, для ЭТОЙ системы самолёта было сделано исключение. Два слова, входящие в обиходное название ЭТОЙ системы, есть и в названии произведения 1974 года. Напишите эти слова.
[Spoiler (click to open)]Ответ: Свой, чужой.
Зачёт: В любом порядке.
Комментарий: Систему радиолокационного опознавания, также известную как «свой-чужой», на самолёт, естественно, установили советскую. Фильм «Свой среди чужих, чужой среди своих» вышел на экраны в 1974 году.
Источники:
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ту-4
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Свой_среди_чужих,_чужой_среди_своих
Автор: Алексей Бутырин.
Reply
не очень понятно, зачем в вопросе пепельница: после этого хочется искать что-то такое же мелкое и бытовое, связанное с какими-то запретами для советских солдат, например. Идея же, что в самолёте при смене страны заменяют систему опознавания, на мой взгляд максимально очевидна и не очень интересна: кажется, так по понятным причинам делают в совершенно любом случае вне зависимости от обстоятельств.
но главная проблема тут в том, что если не перекручивать, то вопрос выглядит достаточно безальтернативно: если реалия «свой-чужой» кому-то знакома, то она накидывается просто по слову «система»: у меня это буквально была первая же ассоциация на чтении, например - как минимум потому, что большую часть других возможных частей самолёта системой называть скорее не будут, сформулировав это проще («двигатели», «оружие»), и в таком случае в вопросе были бы какие-нибудь ИКСЫ. Если же такое словосочетание за столом никто не знает, то, кажется, его не очень просто породить, даже придумав всю логику, разве что как-то суметь придумать по пуанту; ( ... )
Reply
Reply
Reply
В англоязычном названии ИКСа порой встречается диакритический знак. Без него это название можно прочитать как «Правовая ловушка». Не пользуясь подсказками, назовите ИКС по-русски двумя словами, начинающимися на соседние буквы алфавита.
[Spoiler (click to open)]Ответ: Мат Лега́ля.
Комментарий: Фамилию известного шахматиста Лега́ля на английском иногда пишут с диакритическим знаком, хотя во французском написании его нет. Словосочетание «Legal Trap» [Лега́ль трэп] («ловушка Легаля») можно прочитать как «legal trap» [ли́гэл трэп]. Надеемся, вы ответили на наш 15-й вопрос без звонка другу.
Источники:
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Légal_Trap
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Legall_de_Kermeur
Автор: Алексей Дударев.
Reply
( ... )
Reply
Хорошо бы спросить у совсем не знающих английский, а то может оно мне только кажется со своей колокольни.
Про свояк вроде все ясно - он и в Африке свояк.. Кто-то помнит, кто-то нет.
Reply
Reply
В тексте вопроса слова «ТРЕТЬЯ» и «ШЕСТАЯ» являются заменами.
Шведский король Карл XII [двенадцатый] увлекался математикой и шахматами. Рассказывают, что он собирался ввести в Швеции ТРЕТЬЮ или даже ШЕСТУЮ, но не успел этого сделать. ТРЕТЬЯ используется, например, индейцами паме и основана на промежутках. На каких именно промежутках?
[Spoiler (click to open)]Ответ: Между пальцами [рук ( ... )
Reply
Reply
Reply
Хороший первый факт, но свечка же
Reply
Согласно одному исследованию, во время Первой мировой войны для британских солдат ИХ внезапное исчезновение означало опасность, необходимость торопиться и воспринимать ситуацию серьёзно. Назовите ИХ, но не спортивное оборудование.
[Spoiler (click to open)]Ответ: Ругательства.
Зачёт: Бранные слова, матерные слова, крепкие выражения, нецензурные выражения и т. п.
Незачёт: Маты.
Комментарий: Слова «fucking» [фа́кин] и «bloody» [бла́ди] часто использовались в качестве своего рода паллиативных средств, так что приказ «Хватайте ваши грёбаные винтовки!» воспринимался значительно менее срочным, чем приказ «Хватайте ваши винтовки!». Матерные слова в разговорной речи часто неграмотно называют «матами».
Источники:
1. Donald McNair (ed. Philip McNair), A pacifist at war: military memoirs of a conscientious objector in Palestine, 1917-1918 (Much Hadam: Anastasia Press, 2008).
2. https://www.bl.uk/world-war-one/articles/swearing
Автор: Андрей Судаков.
Reply
Reply
Написал бы в духе: "Согласно одному исследованию, отказ от использования ИХ для британских солдат означал опасность..."
Reply
Reply
Leave a comment