Под конец года закрыла ещё одно дело. Знаю, многие ждут от меня совсем другого текста, но на текущий момент основная новость вот эта: у меня буквально на днях вышла статья в свежем номере журнала "Про книги
( Read more... )
очень интересно, но французский превратился в кашу. в переводе надо поправить: sur ma foi -- это не "(королевой) моего слова", а идиома, что-то типа "клянусь" (т.е. если бы я был Беотийским королем, то, клянусь, ты бы была королевой). надо издавать Ваше исследование целиком!
Спасибо большое за поправку! С английским у меня неплохо, а вот французский не изучала. Хотя был в жизни смешной момент, когда мы несколько дней подряд просматривали в книгохранении коллекцию человека, который был страстным галломаном:) Почему-то ко второму дню я стала понимать смысл заглавий. Может, и издам когда. Но я уже поняла, чего там ещё не хватает для полного счастья, а главное, - как эти сведения добыть. Так что исходный текст, вероятно, станет ещё больше.
Comments 3
надо издавать Ваше исследование целиком!
Reply
Может, и издам когда. Но я уже поняла, чего там ещё не хватает для полного счастья, а главное, - как эти сведения добыть. Так что исходный текст, вероятно, станет ещё больше.
Reply
с французским для нее могу помочь (проверить и тексты, и переводы).
Reply
Leave a comment