Мне понравились переводы falandorusso, это бразилец из Сан Пауло. Третья ссылка - кажется любительский перевод. А что значит прямые? Дословные, без попыток передачи поэтической структуры? falandorusso кажется поэтический перевод постарался сделать.
Прямые -- потому что слышал. что очень долго на португальский прямо с русского художественную литературу не переводили, а переводили с французских переводов...
Золотое облако спит ночью в лоне гигантской скалы. Утром оно встает очень рано, и небрежно проходит сквозь небо, светящееся. Но там остался короткий след росы в морщинах одинокого камня. И как будто он многократно тихо плакал перед пустым пространством.
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Золотое облако спит ночью
в лоне гигантской скалы.
Утром оно встает очень рано,
и небрежно проходит сквозь небо, светящееся.
Но там остался короткий след росы
в морщинах одинокого камня.
И как будто он многократно тихо плакал перед пустым пространством.
Reply
Leave a comment