Jun 17, 2012 23:04
Силы небесные, научите наших спортивных комментаторов всех уровней хотя бы элементарным правилам чтения португальских (а соответственно и бразильских) фамилий футболистов.
Не могу я больше слышать все эти «Жоао» (João; правильно - Жуан), «Коэнтрао» (Coentrão; правильно - Куэнтран) и проч. и проч.
Позорище.
Leave a comment
Comments 3
(The comment has been removed)
Ну это как если бы мы взялись системно переводить название английского Newbury как «Ньюбери», а американского Newark как «Нюарк» - из-за того, что в американском варианте произношения new ближе к «ню», чем к «нью».
Reply
(The comment has been removed)
http://www.rightpronunciation.com/details.asp?id=6453&id2=39
Отчетливо слышна назальность конечного гласного, а сам гласный представляет собой четкое «а» с призвуком «у» в конце.
Назальность отдельного гласного по русски всегда передается как «гласный+н», а средств для передачи назального дифтонга нет вообще («Куэнтраун» было бы еще дальше от оригинала, чем «Куэнтран»).
Ну и традиция, опять же, аналогии с испанским (Хуан/Жуан) и проч.
Вот еще прекрасный момент: Криштиану Роналду поправляет репортера, который многострадального Куэнтрана обозвал Консентраном, и отчетливо проговаривает верное произношение.
http://www.youtube.com/watch?v=sMMGT3qC6hk
Четко слышен назальный дифтонг (видимо, мое предположение насчет различий между португальским и бразильским вариантами было ошибочным).
Reply
Leave a comment