Несравненный Канон Андрея Критского начинают ныне читать по церквам, чистейший образец невразумительнейшего, темнейшего церковнославянского наречия. Не думаю, что и во времена Владимира Крестителя кто-то это понимал. И ни разу не слышал, чтобы кто-то из батюшек мог произнести сие без запинки
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Благо, сейчас не один переводчик на страну. Впрочем, это уже тянет на призыв к церковному перевороту. Пойду-ка я, отседова.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Именно подстрочник. В греческом свободный порядок слов, поскольку вся структура фразы задана падежами и прочим хозяйством, слова можно переставлять как угодно. А у нас и падежей меньше, и они часто совпадают по форме, а потому такая перестановка делает уже совершенно непонятным, кто на ком сидел.
Плюс неплохо все-таки знать сюжет, например, кто такой Зан и с чего бы он превратился в тельца. Тут на это ссылаются походя, как мы ссылаемся на Мойдодыра или Винни-Пуха. А нынешний читатель, даже если он поп, не сразу вспомнит.
Reply
Просто язык, который был родной для ваших предков вам совершенно чужд. А что уж говорить о содержании. Не сомневаюсь, что вы ничего не поймёте, даже если все это перевести на современный русский язык.
Reply
Reply
Leave a comment