у Набокова в романе, откуда этот эпиграф, есть забавный ляп:
"За ярко раскрашенными насосами, на бензинопое пело радио, а над крышей его павильона выделялись на голубизне неба желтые буквы стойком -- название автомобильной фирмы, -- причем на второй букве, на "А" (а жаль, что не на первой, на "Д", -- получилась бы заставка) сидел живой дрозд, черный, с желтым -- из экономии -- клювом, и пел громче, чем радио."
-- это герой видит в Берлине, совершенно забывая (а вероятно, и не зная, как и автор), что чёрный дрозд на немецком называется "Die Amsel". между тем, в том же произведении Набоков (от лица героя) снобистски критикует Некрасова за подобные "огрехи".
правильный немецкий дроздhunuMarch 25 2011, 16:36:15 UTC
В чем Вы видите ляп? Герой, которому дела нет до немецких названий птиц, думает по-русски и хотел бы разместить дрозда на нужной букве, "правильный" немецкий дрозд выбрал правильную букву немецкого алфавита. Артикли не в счет
Re: правильный немецкий дроздcettiaMarch 26 2011, 08:05:36 UTC
артикли, конечно, не в счёт.
"ляп" в том, что герой этого романа (мысли которого во многом соответствуют мыслям автора) отыскивает подобные ляпы в произведениях русских классиков не замечая, что сам допускает их. см.:
"...открывал, что, несмотря на деревенские прогулки, он <Некрасов> называл овода шмелем (над стадом "шмелей неугомонный рой"), а десятью строками ниже -- осой (лошади "под дым костра спасаются от ос").
Некрасов вправе был думать как деревенский мужик или, наоборот, проезжий горожанин, а не как биолог. Так же, конечно, как и герой романа "Дар" мог быть просто русским человеком в Берлине, а не лингвистом.
Re: правильный немецкий дроздcettiaMarch 26 2011, 09:01:01 UTC
да, я забыл упомянуть, что герой в данном случае думает не по-русски, а по-немецки, ведь все дрозды (за исключением именно чёрного!) по-немецки "Drossel". так что здесь автор/герой не учёл именно вид дрозда. потому что в детстве у него были немецкие книги про бабочек, а не про птиц :)
Comments 18
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
"За ярко раскрашенными насосами, на бензинопое пело радио, а над крышей его павильона выделялись на голубизне неба желтые буквы стойком -- название автомобильной фирмы, -- причем на второй букве, на "А" (а жаль, что не на первой, на "Д", -- получилась бы заставка) сидел живой дрозд, черный, с желтым -- из экономии -- клювом, и пел громче, чем радио."
-- это герой видит в Берлине, совершенно забывая (а вероятно, и не зная, как и автор), что чёрный дрозд на немецком называется "Die Amsel". между тем, в том же произведении Набоков (от лица героя) снобистски критикует Некрасова за подобные "огрехи".
Reply
Герой, которому дела нет до немецких названий птиц, думает по-русски и хотел бы разместить дрозда на нужной букве, "правильный" немецкий дрозд выбрал правильную букву немецкого алфавита. Артикли не в счет
Reply
"ляп" в том, что герой этого романа (мысли которого во многом соответствуют мыслям автора) отыскивает подобные ляпы в произведениях русских классиков не замечая, что сам допускает их. см.:
"...открывал, что, несмотря на деревенские прогулки, он <Некрасов> называл овода шмелем (над стадом
"шмелей неугомонный рой"), а десятью строками ниже -- осой (лошади "под дым костра спасаются от ос").
Некрасов вправе был думать как деревенский мужик или, наоборот, проезжий горожанин, а не как биолог. Так же, конечно, как и герой романа "Дар" мог быть просто русским человеком в Берлине, а не лингвистом.
Reply
Reply
Сын серого козла жил у старой женщины
В бамбуковую рощу ушёл пастись
Изменчиво всё в этом мире
Вечны лишь рожки да ножки.
Reply
Leave a comment