По крайней мере, почти каждая, если не каждая, его инициатива заставляет меня вспоминать один момент из фантастического фильма "Стар Трек". Собственно, вот момент:
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и
( Read more... )